| 体无完肤 tǐ wú wán fū ถูกถล่มอย่างยับเยิน |
| 体贴入微 tí tiē rù wēi เอาใจใส่อย่างใกล้ชิด |
| 偷梁换柱 tōu liáng huàn zhù ใช้กลอุบายในการนำของเทียมมาแทนที่ของจริง,ใช้กลอุบายเปลี่ยนแปลงเนื้อหาหรือเรื่องราว |
| 偷鸡不成蚀把米 tōujībùchéng shíbǎmǐ ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ |
| 兔子不吃窝边草 tùzi bùchīwōbiāncǎo กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด |
| 同床共枕 tóngchuánggòngzhěn ร่วมเรียงเคียงหมอน |
| 同床异梦 tóng chuáng yì mèng นอนเตียงเดียวกันแต่ฝันไม่เหมือนกัน,ทำงานด้วยกันแต่มีข้อคิดเห็นที่ต่างกัน |
| 同流合污 tóng liú hé wū ร่วมมือกันกระทำความชั่ว |
| 同甘共苦 tóng gān gòng kǔ ร่วมทุกข์ร่วมสุข |
| 同病相怜 tóng bìng xiāng lián หัวอกเดียวกัน |
| 听天由命 tīng tiān yóu mìng ปล่อยให้เป็นไปตามชะตากรรม |
| 唾手可得 tuò shǒu kě dé ได้มาอย่างง่ายดาย |
| 啼笑皆非 tí xiào jiē fēi หัวเราะไม่ออกร้องไห้ไม่ได้ |
| 啼饥号寒 tíjīháohán 啼ร้องไห้饥หิว号ร้องเรียก寒หนาวหมายถึงชีวิตรันทดที่ขาดซึ่งทั้งอาหารและเครื่องนุ่งห่ม |
| 图谋不轨 tú móu bù guǐ ลอบทำความผิด,แอบวางแผนชั่ว |
| 天下太平 tiānxiàtàipíng โลกสงบสุขร่มเย็น |
| 天下无不散的筵席 tiānxiàwúbùsàndeyánxí งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา |
| 天下无难事,只怕有心人 tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น |
| 天下没有不散的宴席 tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา |
| 天下第一 tiānxiàdìyī เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี |
| 天伦之乐 tiān lún zhī lè ความสุขของครอบครัวที่ได้อยู่รวมตัวกันทั่วหน้า |
| 天南地北 tiān nán dì běi อยู่ห่างไกลกันมาก,(การพูด)ยืดยาวไม่มีจบ |
| 天地不容 tiāndìbùróng ฟ้าดินไม่อาจอภัย |
| 天壤之别 tiānrǎngzhībié แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน |
| 天外有天,人外有人 tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน |
| 天寒地冻 tiānhándìdòng เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ |
| 天无绝人之路 tiānwújuérénzhīlù ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。) |
| 天昏地暗、铺天盖地 tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì มืดฟ้ามัวดิน |
| 天涯何处无芳草 tiānyá héchù wúfāngcǎo แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา |
| 天涯海角 tiānyáhǎijiǎo ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。) |
| 天经地义 tiān jīng dì yì หลักการของฟ้าดินที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้,หลักการที่ถูกต้องอย่างไม่สงสัย |
| 天罗地网 tiānluódìwǎng แหฟ้าตาข่ายดิน เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น |
| 天翻地覆 tiān fān dì fù พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน(การเปลี่ยนแปลงอย่างใหญ่หลวง),โกลาหลอลหม่าน |
| 天花乱坠 tiān huā luàn zhuì พูดคล่องน่าสนใจแต่ใช้การจริง ๆ ไม่ได้ |
| 天衣无缝 tiānyīwúfèng ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。) |
| 天诛地灭 tiān zhū dì miè ฟ้าดินลงโทษ |
| 天长地久 tiān cháng dì jiǔ ชั่วฟ้าดินสลาย |
| 天长日久 tiānchángrìjiǔ เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย |
| 头头是道 tóu tóu shì dào พูดหรือกระทำอย่างเป็นระเบียบแบบแผน |
| 妥协做事,免伤和气 tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น |
| 徒劳无功 túláo wúgōng ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ |
| 徒有其名 tú yǒu qí míng มีชื่อเสียงจอมปลอม |
| 忐忑不安 tǎn tè bù ān หงุดหงิดไม่สบายใจ |
| 恬不知耻 tián bù zhī chǐ ไม่มีความละอายแม้แต่น้อย,ไร้ยางอาย |
| 投井下石 tóu jǐng xià shí ซ้ำเติมผู้อื่นในยามโชคร้าย |
| 投其所好 tóu qí suǒ hào สนองตอบความต้องการของผู้อื่น |
| 投桃报李 tóutáo bàolǐ หมูไปไก่มา |
| 投笔从戎 tóu bǐ cóng róng ทิ้งปากกามาสมัครเป็นทหาร,ทิ้งอาชีพปัญญาชนเข้าเป็นทหาร |
| 抬高自己,眨低别人 táigāozìjǐ, zhǎdībiérén ยกตนข่มท่าน |
| 拖泥带水 tuō ní dài shuǐ พูดหรือเขียนบทความที่เยิ่นเย้ออืดอาด |
| 挑拨离间 tiǎo bō lí jiàn ยุให้รำ ตำให้รั่ว |
| 挑肥拣瘦 tiāo féi jiǎn shòu เลือกแล้วเลือกอีกเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง,เลือกเอาเฉพาะที่ดี |
| 挺身而出 tǐng shēn ér chū ก้าวออกไป(เผชิญกับความยากลำบากและภัยอันตราย)อย่างห้าวหาญ |
| 推己及人 tuījǐ jírén เอาใจเขามาใส่ใจเรา |
| 推心置腹 tuī xīn zhì fù ปฏิบัติต่อผู้อื่นด้วยความจริงใจ |
| 推而广之 tuīér guǎngzhī แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป |
| 提心吊胆 tí xīn diào dǎn อกสั่นขวัญแขวน |
| 提纲挈领 tí gāng qiè lǐng จับจุดสำคัญไว้แล้วชี้สาระสำคัญออกมา |
| 昙花一现 tán huā yí xiàn แวบขึ้นมาแล้วก็หายไป,ชั่วคราว,ไม่ยืนยง |
| 泰然自若 tài rán zì ruò สุขุมเยือกเย็น,ไม่สะทกสะท้าน |
| 添枝加叶 tiān zhī jiā yè ต่อกิ่งเสริมใบ(ต่อเติมเสริมเรื่องจนเกินความจริง |
| 滔滔不绝 tāo tāo bù jué พูดเป็นน้ำไหลไฟดับ |
| 甜言蜜语 tián yán mì yǔ คำพูดที่ฟังไพเราะเสนาะหู(เพื่อป้อยอหรือหลอกลวง) |
| 痛定思痛 tòng dìng sī tòng จดจำบทเรียนที่เจ็บปวดในอดีตและตื่นตัวระวังตนในอนาคต |
| 痛心疾首 tòng xīn jí shǒu เคียดแค้นชิงชังเป็นอย่างยิ่ง |
| 痛改前非 tòng gǎi qián fēi แก้ไขข้อผิดพลาดของตนในอดีต,กลับตัวกลับใจ |
| 突如其来 tū rú qí lái เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิด ไม่มีปี่มีขลุ่ย |
| 童叟无欺 tóng sǒu wú qī ไม่มีการหลอกลวงแม้แต่เด็กและคนชรา,ทำธุรกิจด้วยความซื่อสัตย์สุจริตและมีศักดิ์ศรี |
| 脱口而出 tuō kǒu ér chū พูดออกมาโดยไม่ได้ไตร่ตรองยั้งคิด |
| 脱颖而出 tuō yǐng ér chū ความสามารถที่มีอยู่ได้เปิดเผยตัวเองออกมา |
| 螳臂挡车 tángbì dǎngchē เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง |
| 谈笑风生 tán xiào fēng shēng พูดคุยกันอย่างสนุกสนาน |
| 谈虎色变 tán hǔ sè biàn พอเอ่ยถึงเสือหน้าก็ซีดขาว(พูดถึงสิ่งที่น่ากลัวหน้าก็ซีดขาว) |
| 贪多必失 tānduō bìshī โลภมากลาภหาย |
| 贪小失大 tānxiǎoshīdà เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย |
| 贪得无厌 tān dé wú yàn โลภมากไม่รู้จักพอ |
| 贪虚名而招实祸 tānxūmíng ér zhāoshíhuò โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง |
| 退耕还林 tuìgēng huánlín คืนผืนป่า |
| 通情达理 tōng qíng dá lǐ เข้าใจและมีเหตุมีผล |
| 铁杵磨成针 tiěchǔ móchéngzhēn ฝนทั่งให้เป็นเข็ม |
| 铁石心肠 tiěshí xīncháng ใจแข็งไร้ความรู้สึก |
| 铁面无私 tiě miàn wú sī กระทำอย่างยุติธรรมไม่เห็นแก่หน้าใครทั้งสิ้น |
| 铤而走险 tǐng ér zǒu xiǎn เสี่ยงอันตรายเพราะเข้าตาจน |
