สุภาษิตจีน 汉语成语 T

体无完肤 tǐ wú wán fū ถูกถล่มอย่างยับเยิน
体贴入微 tí tiē rù wēi เอาใจใส่อย่างใกล้ชิด
偷梁换柱 tōu liáng huàn zhù ใช้กลอุบายในการนำของเทียมมาแทนที่ของจริง,ใช้กลอุบายเปลี่ยนแปลงเนื้อหาหรือเรื่องราว
偷鸡不成蚀把米 tōujībùchéng shíbǎmǐ ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ
兔子不吃窝边草 tù​zi ​bù​chī​wō​biān​cǎo กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด
同床共枕 tóngchuánggòngzhěn ร่วมเรียงเคียงหมอน
同床异梦 tóng chuáng yì mèng นอนเตียงเดียวกันแต่ฝันไม่เหมือนกัน,ทำงานด้วยกันแต่มีข้อคิดเห็นที่ต่างกัน
同流合污 tóng liú hé wū ร่วมมือกันกระทำความชั่ว
同甘共苦 tóng gān gòng kǔ ร่วมทุกข์ร่วมสุข
同病相怜 tóng bìng xiāng lián หัวอกเดียวกัน
听天由命 tīng tiān yóu mìng ปล่อยให้เป็นไปตามชะตากรรม
唾手可得 tuò shǒu kě dé ได้มาอย่างง่ายดาย
啼笑皆非 tí xiào jiē fēi หัวเราะไม่ออกร้องไห้ไม่ได้
啼饥号寒 tíjīháohán 啼ร้องไห้饥หิว号ร้องเรียก寒หนาวหมายถึงชีวิตรันทดที่ขาดซึ่งทั้งอาหารและเครื่องนุ่งห่ม
图谋不轨 tú móu bù guǐ ลอบทำความผิด,แอบวางแผนชั่ว
天下太平 tiānxiàtàipíng โลกสงบสุขร่มเย็น
天下无不散的筵席 tiānxiàwúbùsàndeyánxí งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา
天下无难事,只怕有心人 tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
天下没有不散的宴席 tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา
天下第一 tiānxiàdìyī เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี
天伦之乐 tiān lún zhī lè ความสุขของครอบครัวที่ได้อยู่รวมตัวกันทั่วหน้า
天南地北 tiān nán dì běi อยู่ห่างไกลกันมาก,(การพูด)ยืดยาวไม่มีจบ
天地不容 tiāndìbùróng ฟ้าดินไม่อาจอภัย
天壤之别 tiānrǎngzhībié แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน
天外有天,人外有人 tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน
天寒地冻 tiānhándìdòng เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ
天无绝人之路 tiānwújuérénzhīlù ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。)
天昏地暗、铺天盖地 tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì มืดฟ้ามัวดิน
天涯何处无芳草 tiān​yá ​hé​chù ​wú​fāng​cǎo แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา
天涯海角 tiānyáhǎijiǎo ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。)
天经地义 tiān jīng dì yì หลักการของฟ้าดินที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้,หลักการที่ถูกต้องอย่างไม่สงสัย
天罗地网 tiānluódìwǎng แหฟ้าตาข่ายดิน เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น
天翻地覆 tiān fān dì fù พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน(การเปลี่ยนแปลงอย่างใหญ่หลวง),โกลาหลอลหม่าน
天花乱坠 tiān huā luàn zhuì พูดคล่องน่าสนใจแต่ใช้การจริง ๆ ไม่ได้
天衣无缝 tiānyīwúfèng ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。)
天诛地灭 tiān zhū dì miè ฟ้าดินลงโทษ
天长地久 tiān cháng dì jiǔ ชั่วฟ้าดินสลาย
天长日久 tiānchángrìjiǔ เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย
头头是道 tóu tóu shì dào พูดหรือกระทำอย่างเป็นระเบียบแบบแผน
妥协做事,免伤和气 tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น
徒劳无功 túláo wúgōng ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
徒有其名 tú yǒu qí míng มีชื่อเสียงจอมปลอม
忐忑不安 tǎn tè bù ān หงุดหงิดไม่สบายใจ
恬不知耻 tián bù zhī chǐ ไม่มีความละอายแม้แต่น้อย,ไร้ยางอาย
投井下石 tóu jǐng xià shí ซ้ำเติมผู้อื่นในยามโชคร้าย
投其所好 tóu qí suǒ hào สนองตอบความต้องการของผู้อื่น
投桃报李 tóutáo bàolǐ หมูไปไก่มา
投笔从戎 tóu bǐ cóng róng ทิ้งปากกามาสมัครเป็นทหาร,ทิ้งอาชีพปัญญาชนเข้าเป็นทหาร
抬高自己,眨低别人 táigāozìjǐ, zhǎdībiérén ยกตนข่มท่าน
拖泥带水 tuō ní dài shuǐ พูดหรือเขียนบทความที่เยิ่นเย้ออืดอาด
挑拨离间 tiǎo bō lí jiàn ยุให้รำ ตำให้รั่ว
挑肥拣瘦 tiāo féi jiǎn shòu เลือกแล้วเลือกอีกเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง,เลือกเอาเฉพาะที่ดี
挺身而出 tǐng shēn ér chū ก้าวออกไป(เผชิญกับความยากลำบากและภัยอันตราย)อย่างห้าวหาญ
推己及人 tuījǐ jírén เอาใจเขามาใส่ใจเรา
推心置腹 tuī xīn zhì fù ปฏิบัติต่อผู้อื่นด้วยความจริงใจ
推而广之 tuīér guǎngzhī แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป
提心吊胆 tí xīn diào dǎn อกสั่นขวัญแขวน
提纲挈领 tí gāng qiè lǐng จับจุดสำคัญไว้แล้วชี้สาระสำคัญออกมา
昙花一现 tán huā yí xiàn แวบขึ้นมาแล้วก็หายไป,ชั่วคราว,ไม่ยืนยง
泰然自若 tài rán zì ruò สุขุมเยือกเย็น,ไม่สะทกสะท้าน
添枝加叶 tiān zhī jiā yè ต่อกิ่งเสริมใบ(ต่อเติมเสริมเรื่องจนเกินความจริง
滔滔不绝 tāo tāo bù jué พูดเป็นน้ำไหลไฟดับ
甜言蜜语 tián yán mì yǔ คำพูดที่ฟังไพเราะเสนาะหู(เพื่อป้อยอหรือหลอกลวง)
痛定思痛 tòng dìng sī tòng จดจำบทเรียนที่เจ็บปวดในอดีตและตื่นตัวระวังตนในอนาคต
痛心疾首 tòng xīn jí shǒu เคียดแค้นชิงชังเป็นอย่างยิ่ง
痛改前非 tòng gǎi qián fēi แก้ไขข้อผิดพลาดของตนในอดีต,กลับตัวกลับใจ
突如其来 tū rú qí lái เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิด ไม่มีปี่มีขลุ่ย
童叟无欺 tóng sǒu wú qī ไม่มีการหลอกลวงแม้แต่เด็กและคนชรา,ทำธุรกิจด้วยความซื่อสัตย์สุจริตและมีศักดิ์ศรี
脱口而出 tuō kǒu ér chū พูดออกมาโดยไม่ได้ไตร่ตรองยั้งคิด
脱颖而出 tuō yǐng ér chū ความสามารถที่มีอยู่ได้เปิดเผยตัวเองออกมา
螳臂挡车 tángbì dǎngchē เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง
谈笑风生 tán xiào fēng shēng พูดคุยกันอย่างสนุกสนาน
谈虎色变 tán hǔ sè biàn พอเอ่ยถึงเสือหน้าก็ซีดขาว(พูดถึงสิ่งที่น่ากลัวหน้าก็ซีดขาว)
贪多必失 tānduō bìshī โลภมากลาภหาย
贪小失大 tānxiǎoshīdà เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย
贪得无厌 tān dé wú yàn โลภมากไม่รู้จักพอ
贪虚名而招实祸 tānxūmíng ér zhāoshíhuò โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง
退耕还林 tuìgēng huánlín คืนผืนป่า
通情达理 tōng qíng dá lǐ เข้าใจและมีเหตุมีผล
铁杵磨成针 tiěchǔ móchéngzhēn ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
铁石心肠 tiěshí xīncháng ใจแข็งไร้ความรู้สึก
铁面无私 tiě miàn wú sī กระทำอย่างยุติธรรมไม่เห็นแก่หน้าใครทั้งสิ้น
铤而走险 tǐng ér zǒu xiǎn เสี่ยงอันตรายเพราะเข้าตาจน

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น

error: Content is protected !!