สุภาษิตจีน 汉语成语 L

两全其美 Liăng quán qí měi ได้ผลดีด้วยกันทั้งสองฝ่าย
两头落空 liǎngtóuluòkōng จับปลาสองมือ
两虎相斗 liǎnghǔ xiāngdòu เสือพบสิงห์
两面三刀 Liăng miàn sān dāo หน้าไหว้หลังหลอก,คนตีสองหน้า
两面派 liǎngmiànpài นกสองหัว
乐不思蜀 Lè bù sī shŭ มีความสุขจนลืมบ้านเกิดเมืองนอนของตนเอง,วัวลืมตีน
乐极生悲 Lè jí shēng bēi ความสุขความดีใจเมื่อถึงขีดสุดมักนำไปสู่ความทุกข์ยากสลดใจ
了如指掌 Liăo rú zhĭ zhăng มีความรู้จริง รู้แจ้งกระจ่างชัด, รู้ทะลุปรุโปร่ง
令人发指 Lìng rén fà zhĭ โกรธจนผมชี้ขึ้นมา
令人神往 Lìng rén shén wăng ชื่นชมเลื่อมใสเป็นอย่างยิ่ง,(ภาษาหรือดนตรี) ที่น่าประทับใจมาก,ทำให้คนหลงใหล
六亲不认 Liù qīn bú rèn ไม่มีความสัมพันธ์กับใครทั้งสิ้น,ไม่เห็นแก่หน้าใครทั้งสิ้น
冷嘲热讽 Lěng cháo rè fěng แดกดันถากถาง,กระแทกกระทั้นส่อเสียด,เยาะเย้ยเสียดสี
冷若冰霜 Lěng ruò bīng shuāng เย็นชาเหมือนน้ำแข็ง,ท่าทางเย็นชายากแก่การใกล้ชิดสนิทสนม
冷言冷语 lěngyán lěngyǔ คำพูดที่เย็นชา
冷酷无情 lěngkù wúqíng เย็นชาไร้น้ำใจ
利令智昏 Lì lìng zhì hūn โลภมากจนลืมตัว
力不从心 Lì bù cóng xīn อยากจะช่วยแต่ความสามารถมีไม่พอ,เหนือบ่ากว่าแรง
力所不及 lìsuǒ bùjí เหลือบ่ากว่าแรง
力所能及 Lì suŏ néng jí มีความสามารถพอที่จะกระทำได้
劳民伤财 Láo mín shāng cái สิ้นเปลืองทั้งทรัพยากรและกำลังคน
历历在目 Lì lì zài mù (ภาพที่เห็นห่างไกลหรือเรื่องราวในอดีต) ค่อย ๆ ปรากฏชัดเจนขึ้นมา
另眼相看 Lìng yăn xiāngkàn พิจารณาในแง่มุมที่แตกต่างออกไป,ให้ความสำคัญเป็นพิเศษ
屡见不鲜 lǚjiànbùxiǎn เห็นบ่อยจนไม่รู้สึกเบื่อ
廉洁奉公 Lián jié fèng gōng ซื่อสัตย์สุจริตในหน้าที่การงาน
恋恋不舍 Liànliàn bù shě อาลัยอาวรณ์ไม่อยากจากกัน
拉弓惊鸟 lāgōng jīngniǎo เขียนเสือให้วัวกลัว
来者不拒 láizhě bújù อ้อยเข้าปากช้าง
来龙去脉 Lái lóng qù mài ความเป็นมาเป็นไป,ที่มาที่ไป,เหตุและผล,ต้นสายปลายเหตุ
柳下惠 ที่สวมกอดลูกสาวของอ้ายต้ง爱冻 แต่ก็มิได้ล่วงเกินหรือแสดงกิริยาลวนลาม จึงนำมาใช้ในกรณีผู้ที่มีจิตใจมั่งคงแน่วแน่
流离失所 Liú lí shī suŏ พลัดจากที่อยู่ไปอย่างคนสิ้นเนื้อประดาตัว(เนื่องจากภัยพิบัติหรือสงคราม)
流连忘返 liúliánwàngfǎn เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน
滥竽充数 Làn yú chōng shù คน ที่แสดงดนตรีไม่เป็นแทรกตัวเข้ามาในวงดนตรีที่มีการแสดงพร้อมกันทั้งวง,(บาง ครั้ง)เป็นการแสดงการถ่อมตน,คนที่ไม่มีความสามารถแปลกปลอมเข้าไปปนอยู่ใน หมู่คนที่มีความสามรถ
狼吞虎咽 lángtūnhǔyàn (狼=หมาป่า,虎=เสือ) หมาป่ากลืน เสือกลืน (อุปมาว่า กินอย่างตะกละตะกลาม)
狼心狗肺 lángxīngǒufèi (狼=หมาป่า,狗=สุนัข) จิตใจเหี้ยมโหดเยี่ยงหมาป่า ,ลมหายใจเยี่ยงสุนัข (ไม่มีคราบความเป็นคน)
狼狈不堪 Láng bèi bù kān สถานการณ์ที่ยากลำบากและกระอักกระอ่วนใจ
理屈词穷 Lĭ qū cí qióng ไม่มีเหตุผลพอเพียงทำให้ขัดสนคำพูด
理直气壮 Lĭ zhí qì zhuàng มีเหตุผลพอเพียงก็สามารถพูดได้อย่างเต็มที่
琳琅满目 Lín láng măn mù (คนดีคนเก่ง,บทความที่สละสลวย,สิ่งของสวยงามมีค่า)วางอยู่ให้เห็นเต็มไปหมด
礼尚往来 Lĭ shàng wăng lái ปฏิบัติต่อผู้อื่นเช่นเดียวกับที่เขาทำกับตัวเอง
立功赎罪 Lì gōng shú zuì ทำคุณไถ่โทษ
立竿见影 Lì gān jiàn yĭng เห็นผลทันที
络绎不绝 Luò yì bù jué ผู้คนขวักไขว่ไปมาไม่ขาดสาย
老当益壮 Lăo dāng yì zhuàng อายุมากแต่ก็ยังแข็งแรง
老牛吃嫩草 lǎoniú chīnèncǎo วัวแก่กินหญ้าอ่อน
老生常谈 Lăo shēng cháng tán คำพูดที่ซ้ำซากน่าเบื่อ
老老实实 lǎolǎo shishi ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย
老谋深算 Lăo móu shēn suàn คนที่เฉลียวฉลาดมีความสามารถ
老马识途 lǎomǎshítú ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)
良师益友 Liáng shī yìyŏu ครูที่ดีและเพื่อนในยามยาก
良药苦口 liángyàokǔkǒu หวานเป็นลม ขมเป็นยา คำพูดให้คติมักจะแทงใจดำ ไม่น่าฟัง (好话难听)
落井下石 Luò jĭng xià shí ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน) โยนหินใส่คนที่ตกลงไปในบ่อ,ฉวยโอกาสเอาเปรียบผู้อื่นที่ตกอยู่ในสภาพล่อแหลมอันตราย,ได้ทีขี่แพะไล่
落叶归根 Luò yè guī gēn ใบไม้ตกลงอยู่รากของมัน,คนที่อยู่ต่างแดนในที่สุดก็ต้องกลับคืนมาสู่มาตุภูมิของตนเอง
赖蛤蟆想吃天鹅肉 làiháma xiǎngchītiān’éròu กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 háma คางคก)
路遥知马力,日久见人心 lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน
量力而为 liànglìérwéi นกน้อยทำรังแต่พอตัว
量力而行 liànglì’érxíng นกน้อยทำรังแต่พอตัว
龙马精神 lóngmǎjīngshén (龙=มังกร,马=ม้า) ขอให้มีพลังกายพลังใจดุจม้า/มังกร , ขอให้มีสุขภาพแข็งแรง (เป็นคำอวยพร)

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น

error: Content is protected !!