สุภาษิตจีน 汉语成语 S

三令五申 sān lìng wǔ shēn การเน้นย้ำและตักเตือนครั้งแล้วครั้งเล่า
三六九等 sān liù jiǔ děng ระดับชั้นต่าง ๆ ที่มากมายหลากหลาย
三十六计,走为上计 sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์
三头六臂 sāntóu liùbì สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา
三心二意 sān xīn èr yì ลังเลใจ,สองจิตสองใจ
三思而行 sān sī ér xíng คิดทบทวนอย่างรอบคอบก่อนดำเนินการ
三言两语 sān yán liǎng yǔ คำพูดรวบรัด ห้วน ๆ สั้น ๆ
三长两短 sān cháng liǎng duǎn ภัยพิบัติที่ไม่คาดคิด โดยเฉพาะอย่างยิ่งความตาย
三顾茅庐 sān gù máo lú การไปเชื้อเชิญหรือไปเยี่ยมเยียนผู้มีความสามารถพิเศษ
世上无难事,只怕有心人 shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น
世外桃源 shì wài táo yuán ดินแดนแห่งความฝัน(ที่เพียบพร้อมและอุดมสมบูรณ์) ยูโทเปีย
事与愿违 shì yǔ yuàn wéi เรื่องไม่ได้เป็นไปอย่างที่ใจหวัง
事倍功半 shì bèi gōng bàn ทำงานหนักแต่ได้ผลงานน้อย
事半功倍 shì bàn gong bèi เปลืองแรงน้อยแต่ได้ผลงานมาก
事在人为 shì zài rén wéi จุดสำคัญของความสำเร็จอยู่ที่ความพยายามของคน
事实胜于雄辩 shìshíshèngyúxióngbiàn ทำดีกว่าพูด
似是而非 sì shì ér fēi เหมือนจะใช่แต่ความจริงไม่ใช่
十全十美 shíquán shíměi สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ
十拿九稳 shí ná jiǔ wěn มั่นใจมากหรือแม่นยำมาก
升官发财 shēngguānfācái ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น
参差不齐 cēn cī bù qí ไม่ราบเรียบเสมอกัน
双管齐下 shuāng guǎn qí xià ทำสองสิ่งพร้อมกัน
受宠若惊 shòu chǒng ruò jīng ได้รับความโปรดปรานอย่างไม่คาดฝันจนรู้สึกประหลาดใจ
史无前例 shǐ wú qián lì ไม่เคยมีมาก่อนในประวัติศาสตร์
司空见惯 sī kōng jiàn guàn เห็นจนชินตา
善始者必善其终 shànshǐzhě bìshànqízhōng เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี
善有善报,恶有恶报 shànyǒushànbào,èyǒuèbào ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
善罢甘休 shàn bà gān xiū ยอมวางมือยุติเรื่องราว
四分五裂 sì fēn wǔ liè แตกกระจายไปทั่ว,ไม่เป็นเอกภาพ,ไม่สมบูรณ์
四面八方 sìmiàn bāfāng มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ
塞翁失马 sài wēng shī mǎ การสูญเสียไปบ้างชั่วคราว อาจกลายเป็นเรื่องดีในระยะยาว
声名狼藉 shēng míng láng jí มีชื่อเสียงกระฉ่อนไปในทางที่ไม่ดี
声情并茂 shēng qíng bìng mào ทั้งการร้องและการแสดงยอดเยี่ยมน่าประทับใจ
声色俱厉 shēng sè jù lì ทั้งน้ำเสียงและสีหน้าล้วนเข้มงวด ถมึงทึง
失魂落魄 shī hún luò pò ขวัญหนีดีฝ่อ,ตื่นตระหนกตกตะลึงพรึงเพริด
始终如一 shǐ zhōng rú yī เสมอต้นเสมอปลาย
守株待兔 shǒu zhū dài tù นั่งรอคอยผลประโยชน์จากโอกาสอำนวยโดยไม่ยอมลงทุนทำอะไร
实事求是 shí shì qiú shì จัดการไปตามสถานการณ์ที่เป็นจริง,แก้ปัญหาอย่างถูกต้องตรงจุดตรงประเด็น
寿终正寝 shòu zhōng zhèng qǐn ชีวิตดับสิ้นไปในวัยชรา
少壮不努力,老大徒伤悲 shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi ยามเด็กเกียจดร้าน จะลำบากยามชรา
少见多怪 shǎo jiàn duō guài เนื่องจากประสบการณ์น้อยพอเจอของใหม่ ๆ ก็รู้สึกแปลกใจทุกครั้งไป
山中无老虎,猴子称大王 shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง
山外有山,天外有天 shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า (喻指另外还有更好的 )
山盟海誓 shān méng hǎi shì สาบานว่าจะรักและซื่อสัตย์ซึ่งกันและกันตลอดไป
山穷水尽 shān qióng shuǐ jìn เข้าตาจน(ไม่มีทางไป)
思前想后 sī qián xiǎng hòu คิดหน้าคิดหลัง
手不释卷 shǒu bú shì juàn ขยันหมั่นเพียร
手忙脚乱 shǒu máng jiǎo luàn ตื่นตระหนกตกใจจนทำอะไรไม่ถูก
手疾眼快 shǒu jí yǎn kuài กระทำอย่างเฉียบแหลมและตอบโต้อย่างรวดเร็ว
手足无措 shǒu zú wú cuò วุ่นวายสับสนจนทำอะไรไม่ถูก
拭目以待 shì mù yǐ dài คาดหวังรอคอยด้วยความกระตือรือร้น
拾金不昧 shí jīn bú mèi ไม่ซ่อนหรือยึดสิ่งของที่เก็บได้เป็นของตัวเอง
损人利己 sǔn rén lì jǐ ทำลายผู้อื่นเพื่อผลประโยชน์ของตัวเอง
搔不到痒处 sāobùdào yǎngchù เกาไม่ถูกที่คัน
时来运转 shí lái yùn zhuǎn เมื่อโอกาสมาถึง โชคชะตาของคนเราก็อาจเปลี่ยนแปลงได้
是非分明 shì fēi fēn míng ถูกผิดแยกแยะชัดเจน
杀鸡儆猴 shājī jǐnghóu เชือดไก่ให้ลิงดู
杀鸡取卵 shājīqǔluǎn ฆ่าช้างเอางา
杀鸡吓猴 shājīxiàhóu ฆ่าไก่ให้ลิงตกใจ/เชือดไก่ให้ลิงดู ฆ่าไก่ให้ลิงตกใจอุปมาทำการขู่ให้เห็นเป็นเยี่ยงอย่างเพื่อที่จะไม่มีใครกล้าขัดขืนหรือขัดคำสั่ง
杀鸡给猴看 shājīgěihóukàn เชือดไก่ให้ลิงดู
束之高阁 shù zhī gāo gé เก็บขึ้นไว้บนชั้น
束手无策 shù shǒu wú cè ไม่มีวิธีการแก้ไขปัญหา
死不瞑目 sǐ bù míng mù นอนตายตาไม่หลับ
死有余辜 sǐ​yǒu​yú​gū ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ
殊途同归 shū tú tóng guī วิธีการที่แตกต่างแต่บรรลุเป้าหมายเดียวกัน
水乳交融 shuǐ rǔ jiāo róng น้ำและนมผสมเข้ากันได้อย่างดี(เข้ากันได้อย่างกลมกลืน)
水到渠成 shuǐ dào qú chéng น้ำมาคลองก็เกิด(เมื่อเงื่อนไขต่าง ๆ สุกงอมเรื่องต่าง ๆ ก็จะบรรลุผลสำเร็จ)
水涨船高 shuǐ zhǎng chuán gāo น้ำขึ้นเรือย่อมลอยสูงขึ้นตาม
水火不容 shuǐ huǒ bù róng น้ำกับไฟอยู่ร่วมกันไม่ได้,สองฝ่ายไม่มีทางเข้ากันได้
水能載舟﹐水能覆舟 shuǐnéngzǎizhōu﹐shuǐnéngfùzhōu น้ำรองรับเรือได้ย่อมล่มเรือได้
水落石出 shuǐ luò shí chū น้ำลดต่อผุด(ความจริงปรากฏออกมา)
深入浅出 shēn rù qiǎn chū (บทความหรือคำพูด)มีความหมายลึกซึ้งแต่ใช้ภาษาที่เรียบง่าย
深居简出 shēn jū jiǎn chū 1.ซ่อนตัวอยู่ในป่าเขาที่อยู่ห่างไกลไม่ค่อยออกมา 2.คนที่เก็บตัวอยู่แต่ในบ้าน ไม่ค่อยออกไปไหน
深思熟虑 shēn sī shú lǜ คิดอย่างลึกซึ้งและระมัดระวัง
深恶痛绝 shēn wù tòng jué เกลียดชังอย่างเข้ากระดูกดำ
深谋远虑 shēn móu yuǎn lǜ วางแผนอย่างรอบคอบและคิดการณ์ไกล
煞费苦心 shà fèi kǔ xīn ใช้สมองครุ่นคิดอย่างหนัก
熟能生巧 shú néng shēng qiǎo ความชำนาญก่อให้เกิดการพลิกแพลง
熟视无睹 shú shì wú dǔ สะเพร่าเลินเล่อ
生命不息,战斗不止 shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ) ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป
生死存亡 shēng sǐ cún wáng เป็นหรือตาย อยู่ในสภาพที่ล่อแหลมมาก
生气勃勃 shēng qì bó bó มีชีวิตชีวาเต็มไปด้วยพลังชีวิต
生离死别 shēng lí sǐ bié การลาจากที่ยากจะพบกันอีก,ลาชั่วนิรันดร
生龙活虎 shēng lóng huó hǔ แข็งแรงมีชีวิตชีวา
盛情难却 shèng qíng nán què ยากที่จะปฏิเสธการเชื้อเชิญได้
盛气凌人 shèng qì líng rén ทั้งเย่อหยิ่งและก้าวร้าว
矢忠不二 shǐzhōng bùèr บ่าวดีไม่มีสองนาย
石沉大海 shí chén dà hǎi หินจมลงไปในทะเล(เงียบหายไปโดยปราศจากร่องรอย)
神出鬼没 shénchū guǐmò ผีเข้าผีออก (后泛指行动变化迅速)
神采奕奕 shén cǎi yì yì ท่าทางกระปรี้กระเปร่ามีชีวิตชีวา
素不相识 sù bù xiāng shí ไม่เคยรู้จักกันมาก่อน
素位而行,知足安能常乐 sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข
耸人听闻 sǒng rén tīng wén กุเรื่องให้ใหญ่โตสะเทือนขวัญ
肃然起敬 sù rán qǐ jìng เกิดความรู้สึกนับถือขึ้นมา
肆无忌惮 sì wú jì dàn ทำได้ตามอำเภอใจโดยไม่ต้องเกรงกลัวใคร
舍己为人 shě jǐ wèi rén (ไม่ลังเลที่จะ)เสียสละผลประโยชน์ตนเองเพื่อช่วยเหลือผู้อื่น
舍本逐末 shě běn zhú mò ใกล้เกลือกินด่าง,ละเลยสิ่งสำคัญ
色厉内荏 sè lì nèi rěn ท่าทางดุร้ายแต่ภายในจิตใจกลับอ่อนแอ,แข็งนอกอ่อนใน
视而不见 shì ér bú jiàn ไม่สนใจหรือไม่ให้ความสำคัญ
设身处地 shè shēn chǔ dì เอาใจเขามาใส่ใจเรา,คิดถึงหัวอกหัวใจผู้อื่น
诗情画意 shī qíng huà yì (ทิวทัศน์หรือสิ่งของ)สวยงามเหมือนอยู่ในบทกลอนหรือภาพวาด
说到做到 shuōdàozuòdào พูดได้ทำได้
说得好不如做得好 shuōdehǎobùrúzuòdehǎo พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี
说长道短 shuō cháng dào duǎn พูดวิพากษ์วิจารณ์คนอื่นเค้าไปทั่ว
赏心悦目 shǎng xīn yuè mù ทิวทัศน์ที่สวยงามหรือบทความที่ดีเลิศทำให้จิตใจเบิกบาน
身临其境 shēn lín qí jìng เข้าไปอยู่ในสภาพแวดล้อมดังกล่าวด้วยตนเอง(จึงมีความประทับใจมากเป็นพิเศษ)
适可而止 shì kě ér zhǐ พอเหมาะสมก็สมควรหยุด
适得其反 shì dé qí fǎn ผลที่ได้ตรงข้ามกับความคาดหวัง
随心所欲 suí xīn suǒ yù ทำได้ดังใจปรารถนา
随机应变 suíjīyìngbiàn พลิกแพลงตามสถานการณ์
随波逐流 suí bō zhú liú ไม่มีจุดยืนของตัวเอง
随遇而安 suí yù ér ān สามารถปรับตัวให้เข้ากับสถานการณ์และพอใจในสภาพดังกล่าว
顺手牵羊 shùn shǒu qiān yáng ถือโอกาสหยิบฉวยของชาวบ้านติดมือไป
顺水推舟 shùn shuǐ tuī zhōu ผลักเรือตามน้ำ(ทำตามสถานการณ์)
首屈一指 shǒu qū yì zhǐ ถือได้ว่าเป็นมืออันดับ 1
鼠目寸光 shǔ mù cùn guāng มองการณ์ตื้นเขิน

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น

error: Content is protected !!