“一再” และ “再三”

“一再” และ “再三” เป็นคำเหมือน (同义词) มีความหมายเหมือนกัน และเป็นคำกริยาวิเศษณ์ (副词) เช่นเดียวกัน เมื่อเป็นคำกริยาวิเศษณ์จึงทำหน้าที่เป็นบทขยายภาคแสดง (状语) วางหน้าคำกริยา (动词) ได้เช่นเดียวกัน เช่น
我一再/再三向他表示道歉,可是他都不原谅我。
我出国时,父母一再/再三嘱咐我,要好好学习。
ข้อแตกต่างระหว่าง “一再” กับ “再三” คือ “再三” ทำหน้าที่เป็นบทเสริม/ส่วนสมบูรณ์ (补语) ได้ แต่ “一再” ทำหน้าที่นี้ไม่ได้ เช่น
我考虑再三,还是决定参加这次活动。(ใช้ “一再” ไม่ได้)
เพราะฉะนั้น คำกริยาที่ใช้ “一再” ขยายได้ ก็สามารถใช้ “再三” แทนได้เช่นกัน ยกเว้น คำที่ต้องใช้คู่กันโดยเฉพาะ เช่น
一再/再三感谢
一再/再三要求
一再/再三表示
一再/嘱咐
*再三再四 (ใช้ “一再” ไม่ได้)

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น

error: Content is protected !!