| 万事亨通 wànshì hēngtōng ทุกอย่างล้วนราบรื่น |
| 万事大吉 wànshì dàjí ทุกอย่างล้วนราบรื่น |
| 万事开头难 wànshì kāitóunán สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น |
| 万众一心 wànzhòng yīxīn รวมใจเป็นหนึ่ง |
| 万变不离其宗 wànbiànbùlíqízōng แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง แต่ใจความก็ยังคงเดิม |
| 万古流芳 Wàn gǔ liú fāng เกียรติคุณความดีที่จะคงอยู่ชั่วนิรันดร |
| 万古长青 wàngǔ chángqīng ยั่งยืนยงตลอดไป |
| 万家灯火 Wàn jiā dēng huǒ ทิวทัศน์ยามค่ำคืนที่เต็มไปด้วยแสงระยิบระยับ |
| 万寿无疆 wànshòu wújiāng อายุยืนยาวหมื่นๆปี |
| 万无一失 Wàn wú yì shī มั่นใจเต็มร้อยไม่มีวันพลาด ไร้ข้อผิดผลาด |
| 万紫千红 Wàn zǐ qiān hóng ดอกไม้นานาชนิดบานสะพรั่งเต็มไปด้วยสีสันหลายหลากลานตา |
| 万象更新 Wàn xiàng gēng xīn ทุกสิ่งทุกอย่างได้มีการเปลี่ยนแปลงใหม่หมด สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่ |
| 为所欲为 Wéi suǒ yù wéi (1)ทำทุกอย่างตามอำเภอใจ (2) ทำทุกอย่างตามอำเภอ |
| 为期不远 wéiqí bùyuǎn ใกล้ระยะเวลากำหนด |
| 为民请命 wèimín qǐngmìng เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน |
| 为虎作伥 Wèi hǔ zuò chāng ช่วยคนชั่วก่อกรรมทำเข็ญ |
| 乌烟瘴气 Wū yān zhàng qì บรรยากาศที่เลวร้าย,สังคมที่เลวทรามป่าเถื่อน |
| 乌鸦嘴 wūyāzuǐ ปากอัปมงคล |
| 五体投地 Wǔ tǐ tóu dì การกราบแบบเบญจางคประดิษฐ์,เลื่อมใสอย่างเต็มที่ |
| 五光十色 Wǔ guāng shí sè สีสันหลากหลายมากมายหลากสี |
| 五脏六腑 wǔzàng liùfǔ ตับไตไส้พุง/เรื่องราวภายใน (五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。) |
| 五颜六色 wǔyán liùsè หลากสีสัน |
| 亡羊补牢 wángyángbǔláo วัวหายล้อมคอก |
| 卧薪尝胆 Wò xīn cháng dǎn เข้มงวดกับตัวเองเพื่อฟันฝ่าอุปสรรคและลบล้างการถูกหยามเกียรติ |
| 危如累卵 Wēi rú lěi luǎn ตกอยู่ในสถานการณ์ที่อันตรายมาก |
| 危言耸听 Wēi yán sǒng tīng เจตนาพูดให้ผู้อื่นตกใจ |
| 味同嚼蜡 Wèi tóng jiáo là จืดชืดเหมือนกินเทียนไข(บทกลอนหรือสุนทรพจน์)จืดชืดน่าเบื่อ |
| 唯命是从 Wéi mìng shì cóng ทำตามคำสั่งอย่างเคร่งครัด |
| 外强中干 wàiqiángzhōnggān แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ |
| 妄自菲薄 Wàng zì fěi bó ดูถูกตัวเองจนเกินไป |
| 娓娓动听 Wěiwěi dòng tīng พูดจาไพเราะน่าฟัง |
| 完璧归赵 Wán bì guī zhào คืนสิ่งของให้เจ้าของเดิมโดยไม่มีการบุบสลาย |
| 完美无缺 wánměi wúquē สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ |
| 微不足道 Wēi bù zú dào เล็กน้อยจนไม่มีค่าพอต่อการเอ่ยถึง |
| 微乎其微 Wēi hū qí wēi น้อยมากหรือเล็กมาก |
| 忘乎所以 Wàng hū suǒ yǐ เย่อหยิ่งทะนงตนจนลืมแม้แต่หน้าที่ซึ่งตนต้องกระทำ |
| 忘其小丧,志其大得 wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน, พึงมีปณิธานมุ่งมั่นในผลสำเร็จอันยิ่งใหญ่ |
| 忘年之交 Wàng nián zhī jiāo เพื่อนต่างวัย |
| 忘恩负义 Wàng ēn fù yì เนรคุณ อกตัญญู |
| 惟妙惟肖 Wéi miào wéi xiào (ในการอธิบายหรือเลียนแบบ)เลียนแบบได้เหมือนจริง,คล้ายของจริงมาก |
| 我行我素 Wǒ xíng wǒ sù เชื่อมั่นในการกระทำของตัวเอง |
| 挖墙脚 wāqiángjiǎo โค่นล้ม (比喻拆台) |
| 挖空心思 Wā kōng xīnsī เค้นสมองหาหนทาง |
| 握手言欢 Wò shǒu yán huān จับมือคืนดีกันดังเดิม |
| 文不对题 wénbú duìtí เนื้อหาไม่ตรงประเด็น |
| 文武双全 wénwǔ shuāngquán เก่งทั้งบุ๋นและบู๊ |
| 文质彬彬 Wén zhì bīnbīn (ผู้คน)สุภาพเรียบร้อยและมีมารยาท |
| 文过饰非 Wén guò shì fēi ปกปิดความผิดหรือข้อบกพร่องของตนเองด้วยข้ออ้างต่าง ๆ นา ๆ |
| 无与伦比 Wú yǔ lún bǐ สมบูรณ์แบบ ไม่มีอะไรมาเปรียบเทียบได้ |
| 无事生非 Wú shì shēng fēi จงใจหาเรื่อง |
| 无亲无故 wúqīn wúgù ไร้ญาติขาดมิตร (形容孤单) |
| 无价之宝 wú jià zhī bǎo ทรัพย์อันประมาณค่ามิได้ |
| 无关紧要 wúguān jǐnyào ไม่ใช่สาระสำคัญ |
| 无动于衷 Wú dòng yú zhōng ไม่สะทกสะท้านเลยแม้แต่น้อย |
| 无可争辩 wúkě zhēngbiàn ไม่มีข้อถกเถียง |
| 无可救药 Wú kě jiù yào (คนหรือสถานการณ์)ที่ช่วยเหลืออะไรไม่ได้อีกแล้ว |
| 无可置疑 Wú kě zhì yí ไม่มีอะไรให้สงสัยเลยแม้แต่น้อย |
| 无可非议 Wú kě fēi yì สมเหตุสมผลไม่มีข้อตำหนิ |
| 无名小卒 wúmíng xiǎozú ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม |
| 无名英雄 wúmíng yīngxióng ปิดทองหลังพระ/วีระบุรุษไร้นาม |
| 无地自容 Wú dì zì róng ละอายใจเป็นอย่างยิ่ง |
| 无孔不入 Wú kǒng bú rù สามารถแทรกซึมเข้าไปได้ทุกที่ |
| 无官一身轻 wúguānyìshēnqīng ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย |
| 无家可归 wújiā kěguī ไร้บ้านกลับ |
| 无影无踪 wúyǐng wúzōng หายไปไร้ร่องรอย |
| 无往不利 wúwǎng búlì ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น |
| 无微不至 Wú wēi bú zhì ดูแลเอาใจใส่อย่างทั่วถึง |
| 无情无义 wúqíng wúyì ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม |
| 无懈可击 Wú xiè kě jī ไม่มีช่องว่างให้โจมตีได้ |
| 无所不为 wúsuǒ bùwéi ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ/ทำทุกเรื่อง อุปมาถึงไม่ว่าเรื่องเลวร้ายอะไรก็ล้วนทำ (没有不干的事情。指什么坏事都干) |
| 无所不有 wúsuǒ bùyǒu ไม่มีอะไรที่ไม่มี/มีทุกอย่าง ส่วนมากหมายถึงสิ่งที่ไม่ดี (多指不好的事物)) |
| 无所不知 wúsuǒ bùzhī ไม่มีอะไรที่ไม่รู้/รู้ทุกเรื่อง (什么事情都知道) |
| 无所不能 wúsuǒ bùnéng ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้ |
| 无所事事 Wú suǒ shì shì ไม่ทำอะไรเลย |
| 无所畏惧 wúsuǒ wèijù ไม่กลัวเกรงสิ่งใด (什么也不怕,形容非常勇敢) |
| 无所适从 Wú suǒ shì cóng ไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรดี |
| 无时无刻 wúshí wúkè ตลอดเวลา |
| 无济于事 Wú jì yú shì ไม่ได้ช่วยอะไรเลย |
| 无独有偶 Wú dú yǒu ǒu แม้มีน้อยแต่ก็ไม่ได้มาเพียงเดี่ยว กลับมาเป็นคู่ |
| 无病呻吟 Wú bìng shēn yín (ในงานเขียน)เจตนาโอดครวญทอดถอนหายใจโดยปราศจากความรู้สึกที่แท้จริง |
| 无的放矢 Wú de fàng shǐ ยิงธนูโดยไม่มีเป้า(ทำหรือพูดเรื่อยเปื่อยโดยไม่มีเป้าหมาย) |
| 无稽之谈 Wú jī zhī tán คำพูดที่น่าขบขันและไม่มีแหล่งที่มา |
| 无精打采 Wú jīng dǎ cǎi หดหู่หงอยเหงาไม่มีชีวิตชีวา |
| 无缘无故 wúyuán wúgù ไร้เหตุไร้ผล |
| 无能为力 Wú néng wéi lì ไม่มีความสามารถเพียงพอ |
| 无言以对 wúyán yǐduì ไร้คำพูดไร้คำตอบ |
| 无论如何 wúlùn rúhé ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม |
| 无足轻重 Wú zú qīng zhòng ไม่มีความสำคัญอะไรเลย |
| 无边无际 Wú biān wú jì กว้างไกลไร้ขอบเขตจำกัด |
| 无风不起浪 wúfēng bùqǐlàng ไม่มีมูลฝอยหมาไม่ขี้/ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น |
| 无风起浪 wú fēng qǐ làng คลื่นก่อตัวโดยไม่มีลม หมายถึงเรื่องราวที่ตั้งใจและเตรียมการไว้ให้เกิด |
| 望子成龙 wàngzǐ chénglóng คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต |
| 望尘莫及 Wàng chén mò jí ฝีมือห่างไกลกันจนเกินไป(แสดงความชื่นชมและถ่อมตน) |
| 望梅止渴 Wàng méi zhǐ kě ปลอบใจตัวเองด้วยความคิดแบบเพ้อฝันหลอกลวง |
| 望洋兴叹 Wàng yáng xīng tàn (1.)รู้สึกตัวเองต่ำต้อยไร้ความหมาย (2.)รู้สึกสิ้นหวัง |
| 望眼欲穿 Wàng yǎn yù chuān รอคอยด้วยความวิตกกังวล |
| 望穿秋水 Wàng chuān qiū shuǐ รอคอยและคาดหวังด้วยความกระวนกระวายใจ |
| 望而却步 wàng’ér quèbù มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ |
| 望而生畏 wàng’ér shēngwèi เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว |
| 未卜先知 Wèi bǔ xiān zhī มองการณ์ไกล , คาดเหตุการณ์ล่วงหน้าได้ |
| 未雨绸缪 Wèi yǔ chóu móu กันไว้ดีกว่าแก้,เตรียมการไว้ล่วงหน้า |
| 枉费心机 Wǎng fèi xīn jī เสียเวลาวางแผนไปโดยเปล่าประโยชน์ |
| 温故知新 Wēn gù zhī xīn ได้ความรู้ใหม่จากการทบทวนของเก่า |
| 温文尔雅 Wēn wén ěr yǎ สุภาพเรียบร้อยมารยาทงดงาม |
| 物以类聚,人以群分 wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์ |
| 物极必反 Wù jí bì fǎn สิ่งต่าง ๆ เมื่อพัฒนาไปถึงจุดหนึ่งก็จะกลับกลายไปในทางตรงกันข้าม |
| 物美价廉 wùměi jiàlián ของดีราคาถูก |
| 玩世不恭 Wán shì bù gōng เยาะเย้ยถากถางสังคม |
| 玩火自焚 wánhuǒ zìfén เล่นกับไฟ ก็ถูกไฟเผา |
| 玩物丧志 Wán wù sàng zhì หมกมุ่นลุ่มหลงกับสิ่งที่ชื่นชอบจนไม่แสวงหาความก้าวหน้า |
| 瓮中捉鳖 Wèng zhōng zhuō biē เหมือนจับเต่าในไห(มีความมั่นใจเต็มเปี่ยม) |
| 畏首畏尾 Wèi shǒu wèi wěi เต็มไปด้วยความวิตกกังวล,ระมัดระวังจนเกินไป |
| 稳扎稳打 Wěn zhā wěn dǎ รวบรวมกำลังพลและใช้ยุทธศาสตร์ที่มั่นคงในการทำสงคราม |
| 窝囊废 wōnāngfèi เศษสวะ/คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ(指怯懦无能的人) |
| 问心无愧 Wèn xīn wú kuì ไม่รู้สึกละอายใจในการตรวจสอบตนเอง |
| 闻名不如见面 wénmíng bùrújiànmiàn ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า |
| 闻所未闻 wénsuǒ wèiwén ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน |
| 闻过则喜 Wén guò zé xǐ พอมีคนมาชี้แนะข้อบกพร่องก็รู้สึกดีใจ |
| 闻风而动 Wén fēng ér dòng พอได้ยินข่าวก็ออกปฏิบัติการทันที |