สุภาษิตจีน 汉语成语 Z

 

专心致志 zhuān xīn zhìzhì ใจจดใจจ่อ
中途逃脱 zhōngtú táotuō หลบหนีกลางคัน
争辩不休 zhēngbiàn bùxiū เถียงคำไม่ตกฟาก
众目睽睽 zhòng mù kuíkuí ถูกจ้องมองอยู่
作壁上观 zuò bì shàng guānความหมายเดิมคือ การยืนบนป้อมปราการ เฝ้าสังเกตสองฝ่ายรบกัน แต่ปัจจุบันใช้ในความหมายตรงกับของไทย คือ นิ่งดูดาย
作威作福 zuò wēi zuò fú คาวมหมายเดิมหมายถึงเฉพาะตำแหน่งขุนนางหรือผู้ในรับราชองการเท่านั้นที่ถืออำนาจ และสามารถให้คุณให้โทษ ปัจจุบันใช้กับคนที่ใช้ตำแหน่งและอำนาจในทางมิชอบ
作嫁衣裳 zuò jià yī shāng ทุ่มเทแรงกายแรงใจทำงานให้คนอื่น โดยที่ตนเองไม่ได้ผลประโยชน์อะไรเลย
作舍道边 zuò shě dào biān ก่อสร้างอาคารบนทางเดิน และถกกับคนเดินผ่านทาง หมายถึง ต่างคนต่างยืนบนเหตุผลของตนเอง ซึ่งไม่มีวันบรรลุสำเร็จได้
作茧自缚 zuòjiǎnzìfù หาเรื่องใส่ตัวหาเหาใส่หัว
作贼心虚 zuò zéi xīn xū贼โจร作贼ทำเรื่องไม่ตี ความหมายของสุภาษิตคือ ทำเรื่องไม่ดีแล้วกลัวคนอื่นจะรู้เข้า จิตใจจึงไม่สงบ
作金石声 zuò jīn shí shēng 金石เป็นชื่อเครื่องดนตรีชนิดหนึ่งที่มีเสียงกังวานไพเราะ เป็นคำอุปมาอุปไมการเขียนบทความด้วยสำนวนที่สละสลวนดั่งเสียงดนตรีที่ใสกังวาน
做一日和尚撞一天钟 zuò yī rì hé shàng zhuàng yī tiān zhōng ตำข้าวสารกรอกหม้อเป็นคำอุปมาอุปไม คือคนเรามีชีวิตอยู่จะต้องมีเป้าหมาย มีแนวทางในการดำเนินชีวิตจะทำตัวเหมือนกับ“บวชพระหนึ่งวันก็เคาะระฆังหนึ่งวัน”ไม่ได้
做张做势 zuò zhāng zuò shì เล่นใหญ่ เล่นโอเวอร์ แต่จริงๆทำไม่ได้หรอก
做贼心虚 zuòzéixīnxū วัวสันหลังหวะ, กินปูนร้อนท้อง
再接再厉 zài jiē zài lì ใช้ความพยายามอย่างไม่หยุดยั้ง
嘴直心快 zuǐ zhí xīn kuài ปากไวใจเร็ว
坐于涂炭 zuò yú tú tàn 涂炭 เปรียบเสมือนสถานที่สกปรก การเข้าไปนั่งในที่ที่สกปรก คนนั้นย่อมปะเปื้อนไปด้วย น่าจะตรงกับภาษิตไทยที่ว่า “คบคนพาล พาลพาหาผิด คบบัณฑิต บัณฑิตพาหาผล”
坐井观天 zuò jǐng guān tiān นั่งในก้นบ่อมองฟ้าย่อมเห็นท้องฟ้าในมุมอันจำกัด ตรงกับสุภาษิตไทยคือ กบในกะลาครอบ
坐享其成 zuò xiǎng qí chéng ชุบมือเปิบ คือตัวเองไม่ลงทุนลงแรง แต่ตักตวงผลประโยชน์จากคนอื่น
坐以待毙 zuòyǐdàibì นั่งรอความตาย เปรียบถึงคนที่มีปัญหากลับไม่ยอมทำอะไรนั่งงอมืองอเท้า
坐吃山空 zuò chī shān kōng นั่งกินนอนกินโดยไม่ยอมทำอะไร ต่อให้มีเงินทองมากองเท่าภูเขาก็ย่อมใช้หมดไม่เหลือ
坐失良机 zuò shī liáng jī ปล่อยโอกาสทองให้หลุดลอยไป
坐山观虎斗 zuòshānguānhǔdòu นั่งภูชมเสือกัดกันหมายถึงนั่งชมสองฝ่ายที่รบกันรอจนทั้งสองฝ่ายเพรี่ยงพร้ำแล้วค่อยเข้าไปเก็บเกี่ยวผลประโยชน์
坐怀不乱 zuò huái bù luàn ภาษิตนี้มีความเป็นมาตั้งแต่สมัยชุนชุนจ้านกั๋ว ในหลู่ก๊ก หลิ่วเซี่ยฮุ่ย 柳下惠 ที่สวมกอดลูกสาวของอ้ายต้ง 爱冻 แต่ก็มิได้ล่วงเกินหรือแสดงกิริยาลวนลาม จึงนำมาใช้ในกรณีผู้ที่มีจิตใจมั่งคงแน่วแน่
坐拥百城 zuò yōng bǎi chéng มีหนังสือหมื่นเล่น ย่อมเหนือกว่าขุนนางปกครองเมืองสิบเมือง อุปมาอุปไมการสะสมความรู้คือการสะสมทรัพย์สิน
坐收渔利 zuò shōu yú lìอาศัยความขัดแย้งของคนคนเพื่อตักตวงผลประโยชน์ใส่ตัว
坐立不安 zuòlìbù’ān นั้งก็ไม่ใช่ ยืนก็ไม่ใช่ เปรียบถึงคนที่กระวนกระวายใจไม่เป็นสุข
坐薪悬胆 zuò xīn xuán dǎn ใช้กับคนที่มีชีวิตยากลำบาก แต่ค่อยให้กำลังและกระตุ้นตัวเองให้ยืนหยัดด้วยความเข้มแข็ง
坐言起行 zuò yán qǐ xíng ความหมายเดิมคือ การพูดจาต้องตั้งอยู่บนพื้นฐานแห่งความจริงและเชื่อถือได้ ปัจจุบันหมายถึง พูดแล้วทำเลย
孜孜不倦 zī zī bú juàn มุมานะบากบั่นและขยันหมั่นเพียร
宁死不屈 nìng sĭ bù qū ยอมตายดีกว่ายอมแพ้
宁缺毋滥 nìng quē wú làn ยอมขาดแคลนดีกว่ามีของด้อยคุณภาพ
尊师重道 zūn shī zhòng dàoเคารพครูบาอาจารย์ และยอมรับในคำสอน
左右为难 zuǒyòuwéinán ซ้ายก็ไม่ดี ขวาก็ไม่ดี เปรียบถึงไม่ว่าจะทำอะไรก็ไม่ดีไปหมด เลือกทางไหน ขยับทางไหนก็ลำบากใจ
左右开弓 zuǒ yòu kāi gōng ลูกธนูยิงมาทั้งซ้ายขวา แต่มีแค่สองมือคอยปัด อุปมาอุปไมคนที่ทำงานตัวเป็นเกลียว
左右逢源 zuǒ yòu féng yuán 逢พบ ค้นพบ源แหล่งน้ำ ค้นพบแหล่งน้ำทั้งซ้ายและขวาเดิมใช้ในความหมายได้รับการเคารพนับถืออย่างกว้างขวาง ในปัจจุบันใช้ในความทำอะ ไรแล้วง่ายดายราบรื่นไปหมด
左思右想 zuǒ sī yòu xiǎng คิดซ้าย ตรองขวา หรือพิจารณารอบด้าน
左辅右弼 zuǒ fǔ yòu bìเดิมหมายถึง ขุนนางที่รับใช้ฮ่องเต้อย่างใกล้ชิด ปัจจุบันหมายถึงบุคคลที่ห้อมล้อมซ้ายขวา
左顾右盼 zuǒgùyòupàn มองซ้ายแลขวา/มองไปรอบด้าน
座无虚席 zuò wú xū xí มีแขกมากันมากมาย(จนไม่มีที่ว่าง)
张冠李戴 zhāng guān lǐ dài จำผิดหรือเกิดการงุนงงผิดพลาด,ผิดเรื่องผิดราว
张口结舌 zhāng kǒu jié shé งงงวยอ้าปากค้างพูดอะไรไม่ออก
志同道合 zhì tóng dào hé มีอุดมการณ์เดียวกัน
忠心不二 zhōngxīn búèr ซื่อสัตย์จงรักภักดี
忠心耿耿 zhōng xīn gěnggěng จิตใจที่ซื่อสัตย์และจงรักภักดี
忠言逆耳 zhōngyán nì’ěr คำเตือนที่หวังดีมักขัดหู
总而言之 zǒng’éryánzhī สรุปก็คือ
执迷不悟 zhí mí bú wù ดื้อดึงไม่ยอมรับผิด
指日可待 zhǐ rì kě dài คาดว่าจะเป็นจริงในไม่ช้า
指桑骂槐 zhǐsāng màhuái ตีวัวกระทบคราด
指鹿为马 zhǐlùwéimǎ (鹿=กวาง,马=ม้า) ชี้กวางเป็นม้า (กลับดำเป็นขาว)
捉襟见肘 zhuō jīn jiàn zhǒu อยู่ในสถานการณ์ที่ยากจนข้นแค้น,มีอุปสรรคมาก
掌上明珠 zhǎngshàngmíngzhū หัวแก้วหัวแหวน
斋僧行善zhāi sēng xíng shàn ทำบุญตักบาตร
斩尽杀绝 zhǎnjìnshājué ฆ่าให้หมด
斩草除根 zhǎncǎochúgēn ตัดรากถอนโคน
斩钉截铁 zhǎn dīng jié tiě (การพูดหรือการกระทำ)มุ่งมั่นเด็ดขาด
沾沾自喜 zhān zhān zì xǐ ภาคภูมิใจในตนเอง
直截了当 zhí jié liǎo dàng ตรงไปตรงมาไม่อ้อมค้อม
真金不怕溶爐火 zhēnjīnbúpàrónglúhuǒ ทองแท้ย่อมไม่กลัวไฟ
瞻前顾后 zhānqián gùhòu ดูหน้าดูหลัง/เหลียวหน้าระวังหลัง
知己知彼、百战百胜 zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง
知耻近乎勇 zhīchǐ jìnhūyǒng ละอายใจต่อความผิด แล้วกล้าที่จะแก้ไข
知足常乐 zhīzúchánglè จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
种瓜得瓜,种豆得豆 zhòngguā déguā,zhòngdòu dédòu ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
纵虎归山 zònghǔguīshān ปล่อยเสือเข้าป่า
纸上谈兵 zhǐ shàng tán bīng ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก,เก่งแต่ปาก
纸老虎 zhǐlǎohǔ เสือกระดาษ
罪恶深重, 天地不容。zuì’è shēnzhòng, tiāndì bùróng ความผิดโทษมหันต์ ฟ้าดินไม่อาจอภัย
置之不理 zhì zhī bù lǐ ไม่สนใจไยดี,เฉยเมย
置之度外 zhì zhī dù wài ไม่ยี่หระ(ต่อความเป็นความตายหรือผลได้ผลเสีย)
自以为是 zì yǐ wéi shì คิดว่าตัวเองถูกต้องอยู่ตลอดเวลา
自作聪明 zìzuòcōngmíng คิดว่าตนเองฉลาด
自作自受 zìzuòzìshòu ทำสิ่งไม่ดีอะไรเอาไว้ก็รับผลกรรมนั้นเอง
自圆其说 zì yuán qí shuō พูดกลบเกลื่อนคำโกหกของตนเอง
自始至终 zìshǐzhìzhōng ตั้งแต่ต้นจนจบ
自强不息 zì qiáng bù xī พยายามอย่างไม่หยุดยั้งเพื่อให้เข้มแข็งยิ่งขึ้น
自惭形秽 zì cán xíng huì น้อยเนื้อต่ำใจ,รู้สึกต่ำต้อย
自暴自弃 zì bào zì qì ดูถูกตัวเองยินยอมที่จะล้าหลัง
自由自在 zìyóuzìzài อิสระเสรี
自知之明 zì zhī zhī míng รู้จักข้อบกพร่องของตนเอง,ประเมินตนเองได้ถูกต้อง
自言自语 zìyánzìyǔ พูดกับตัวเอง (to talk to oneself)
自讨苦吃 zìtǎo kǔchī หาเรื่องลำบากให้ตัวเอง/หาเหาใส่หัว
自食其力 zìshíqílì พึ่งลำแข้งตนเอง/ earn one’s own living
至理名言 zhì lǐ míng yán คำพูดที่มีเหตุผลน่าเชื่อถือชัดเจนและแม่นยำ
蒸蒸日上 zhēng zhēng rì shàng เจริญรุ่งเรืองขึ้นเรื่อย ๆ
蛛丝马迹 zhū sī mǎ jì เบาะแสร่องรอย
装潢门前 zhuānghuáng ménqián ผักชีโรยหน้า
装腔作势 zhuāng qiāng zuò shì ทำท่าทำทาง,ดัดจริต
责无旁贷 zé wú páng dài ไม่สามารถผลักภาระให้ผู้อื่น,เป็นภาระหน้าที่ของตน
走南闯北 zǒunán chuǎngběi ไปมาจนทั่ว
走投无路 zǒu tóu wú lù เข้าตาจนไม่มีทางไป,จนตรอก
走马看花 zǒu mǎ kàn huāขี่ม้าชมพฤกษา ความหมายเดิมหมายถึงจิตใจเบิกบาน สมหวัง แต่ปัจจุบันใช้ในความหมายการตรวจตราอย่างละเอียดอีกครั้ง
走马章台 zǒu mǎ zhāng tái 章台 หรือจางถาย เป็นชื่อถนนสายโลกีย์ในเมืองฉางอันบนเส้นทางสายไหมในสมัยราชวงศ์ฮั่น ปัจจุบันใช้ในกรณีไปเที่ยวในสถานที่อะโคจร
走马观花 zǒu mǎ guān huā ขี่ม้าชมดอกไม้ (เข้าใจเพียงผิวเผิน)
足智多谋 zú zhì duō móu 足พอเพียง อุดมสมบูรณ์智ปัญหา ความฉลาด谋กลยุทธ แผนการหมายถึงคนที่เปี่ยมด้วยความฉลาด ย่อมเต็มไปด้วยแผนการยุทธวิธี
载歌载舞 zài gē zài wǔ ทั้งร้องทั้งเต้นอย่างสนุกสนาน
郑重其事 zhèng zhòng qí shì พูดหรือการกระทำอย่างจริงจังในเรื่องนั้น ๆ
醉生梦死 zuì shēng mèng sǐใช้ชีวิตอย่างไร้ค่าไปวัน ๆ เหมือนคนเมาหรือคนที่อยู่แต่ในโลกแห่งความฝัน
醉翁之意不在酒 zuì wēng zhī yì bù zài jiǔความหมายดั้งเดิมของผู้นิยามซึ่งเป็นปราชญ์ผู้แสวงหาความสงบ ที่นั่งดื่มสุราโดยไม่ได้มุ่งเสพรสชาติของสุรา หากแต่มุ่งเสพความงามของขุนเขา สายน้ำในธรรมชาติ ตอนหลังจึงนำมาใช้ในความหมายการทำในสิ่งที่แตกต่างจากที่เห็น
针锋相对 zhēn fēng xiāng duì ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
钻牛角尖 zuān niú jiǎo jiān คำอุปมาอุปไม ทำหรือวิจัยในสิ่งที่ไม่คุ้มค่า หรือไม่มีวันเป็นไปได้ ให้ทำอะไรเผื่อเหลือเผื่อขาดไว้บ้าง

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น

error: Content is protected !!