| 一丘之貉 yì qiū zhī hé (คนชั่ว)ย่อมจับกลุ่มรวมตัวกัน,ตะเภา เดียวกัน |
| 一丝不苟 yì sī bù gǒu มีความรับผิดชอบและละเอียดรอบคอบ |
| 一举一动 yìjǔ yídòng ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ |
| 一举两得 yìjǔ liǎngdé ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว |
| 一举成名 yíjǔchéngmíng ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว (指一下子就出了名) |
| 一五一十 yīwǔ yīshí จะนับ1-5 หรือ1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว (หมายถึงการอธิบายอย่างละเอียด) |
| 一刀两断 yīdāo liǎngduàn เด็ดบัวไม่เหลือใย/ตัดความสัมพันธ์กันอย่างเด็ดขาด |
| 一刻千金 yíkè qiānjīn เวลาเป็นเงินเป็นทอง |
| 一劳永逸 yì láo yǒng yì ทำงานหนักเพียงครั้งเดียวก็สบายไปตลอด |
| 一叶知秋 yíyè zhīqiū ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม |
| 一哄而起 yíhòng’érqǐ ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม |
| 一寸光阴一寸金 yícùnguāngyīn yícùnjīn เวลาเป็นเงินเป็นทอง |
| 一尘不染 yì chén bù rǎn สะอาดเรียบร้อย,ไม่ได้รับผลกระทบจากนิสัยหรือประเพณีที่เลวทราม |
| 一山不藏二虎 yíshān bùcáng èrhǔ เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน |
| 一帆风顺 yì fān fēng shùn ขอให้เดินทางอย่างราบรื่น, ขอให้ประสบความสำเร็จปราศจากอุปสรรคขัดขวาง |
| 一干二净 yìgān’èrjìng อย่างหมดจด (形容十分彻底,一点儿也不剩。) ; 彻底 chèdǐ อย่างละเอียดถี่ถ้วน |
| 一心一意 yìxīn yíyì รักเดียวใจเดียว / ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น / อย่างเต็มอกเต็มใจ, เป็นน้ำหนึ่งใจเดียว กัน |
| 一心不能二用 yìxīnbùnéngèryòng อย่าจับปลาสองมือ |
| 一意孤行 yí yì gū xíng ดึงดันจะทำตามใจตนเองโดยไม่รับฟังข้อเสนอของผู้อื่น |
| 一把手 yìbǎshǒu คนที่มีคนที่มีฝีมือ |
| 一拖再拖 yìtuō zàituō ผัดวันประกันพรุ่ง |
| 一无是处 yì wú shì chù ไม่มีอะไรดีสักอย่าง |
| 一日之长 yírì zhīcháng อาบน้ำร้อนมาก่อน |
| 一望无际 yí wàng wú jì กว้างใหญ่ไพศาลจนมองไม่เห็นขอบ |
| 一本正经 yì běn zhèng jīng ประพฤติตัวดี(บางครั้งมีความหมายไปในทางเสียดสี) |
| 一模一样 yìmúyíyàng เหมือนกันทุกอย่าง |
| 一毛不拔 yìmáo bùbá ขี้เหนียว ตระหนี่ถี่เหนียวและเห็นแก่ตัวมาก |
| 一波未平,一波又起 yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก |
| 一泻千里 yí xiè qiān lǐ แม่น้ำที่มีน้ำไหลอย่างเชี่ยวกราก(รูปแบบการเขียนที่เด่นและลื่นไหล) |
| 一清二楚 yìqīng’èrchǔ รู้ชัดเจนทุกเรื่อง (十分清楚、明白。) |
| 一目了然 yí mù liǎo rán มองดูครั้งเดียวก็เข้าใจหมด |
| 一相情愿 yì xiāng qíng yuàn รักเขาข้างเดียว |
| 一知半解 yì zhī bàn jiě มีความรู้แค่เพียงผิวเผิน, มีความรู้แบบ งู ๆ ปลา ๆ |
| 一窍不通 yí qiào bù tōng ไม่รู้เรื่องอะไรเลย ไม่เข้าใจอะไรเลย |
| 一笔抹杀 yì bǐ mǒ shā ปฏิเสธจุดเด่นและผลงานทั้งหมดอย่างหุนหันพลันแล่น |
| 一箭双雕 yíjiàn shuāngdiāo ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว |
| 一脉相承 yí mài xiāng chéng รับสืบทอด(ความคิด,พฤติกรรม,ทฤษฎี)จากระบบหรือสำนักเดียวกัน |
| 一臂之力 yī bì zhī lì 臂 กำลังส่วนหนึ่งซึ่งไม่ใช่กำลังหลัก หมายถึงการช่วยเหลือห่าง ๆ |
| 一落千丈 yí luò qiān zhàng (สถานการณ์, ตำแหน่ง, อารมณ์ความรู้สึก) เสื่อมลงอย่าง รวดเร็ว |
| 一衣带水 yì yī dài shuǐ อยู่ใกล้ชิดกันมาก โดยมีแม่น้ำเล็ก ๆ สายหนึ่งขวางกั้น |
| 一见如故 yí jiàn rú gù พบกันครั้งแรกก็รู้สึกสนิทสนมเหมือนเป็นเพื่อนเก่าแก่ |
| 一见钟情 yíjiànzhōngqíng ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ |
| 一视同仁 yí shì tóng rén ปฎิบัติต่อทุกคนอย่างเสมอภาคไม่ เลือกที่รักมักที่ชัง |
| 一触即发 yí chù jí fā สถานการณ์ที่ตึงเครียดมาก พร้อมที่จะระเบิดออกมาได้ทุกเมื่อ |
| 一言为定 yìyánwéidìng คำไหนคำไหน |
| 一言既出,驷马难追 yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน |
| 一诺千金 yínuòqiānjīn คำสัญญามีค่าเท่ากับทองพันชั่ง หมายถึงคำไหนคำนั้น |
| 一败涂地 yíbài túdì แพ้ยับเยิน |
| 一贫如洗 yì pín rú xǐ ยากจนข้นแค้น |
| 一蹴而就 yí cù ér jiù ประสบความสำเร็จอย่างง่ายดาย |
| 一针见血 yì zhēn jiàn xiě พูดหรือเขียนอย่างตรงจุดตรงประเด็น |
| 一面之交 yīmiànzhījiāo รู้จักกันเพียงผิวเผิน |
| 一马当先 yìmǎ dāngxiān] นำหน้าไป /อยู่แนวหน้า |
| 一鸣惊人 yì míng jīng rén (คนที่ไม่เคยมีชื่อเสียงมาก่อน)ประสบความสำเร็จ (มีชื่อเสียง) อย่างกระทันหัน |
| 一鼓作气 yì gǔ zuò qì ด้วยความพยายามเพียงครั้งเดียวก็สำเร็จโดยไม่ต้องมีการหยุดพัก |
| 与人为善 yǔ rén wéi shàn ร่วมทำความดีกับผู้อื่นพร้อมที่จะ ช่วยเหลือผู้อื่น |
| 与日俱增 yǔ rì jù zēng เพิ่มขึ้นมาอย่างรวด เร็ว |
| 义不容辞 yì bù róng cí ภาระหน้าที่ซึ่งจะปฏิเสธไม่ได้ |
| 以卵投石 yǐluǎn tóushí เอาไข่กระทบหิน |
| 以毒攻毒 yǐdú gōngdú หนามยอกเอาหนามบ่ง |
| 以眼还眼 以牙还牙 yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá ตาต่อตา ฟันต่อฟัน |
| 以身作则 yǐ shēn zuò zé ทำตัวเป็นแบบอย่าง |
| 以身殉职 yǐ shēn xùn zhí เสียสละชีวิตในหน้าที่ |
| 以逸待劳 yǐ yì dài láo รอคอยอย่างสบายใจสะสมกำลังรอให้ศัตรูเหน็ดเหนื่อยอ่อนแอแล้วค่อยออกโจมตี |
| 仰人鼻息 yǎngrén bíxī พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ |
| 优柔寡断 yōu róu guǎ duàn รีรอและลังเลไม่กล้าตัดสินใจ |
| 依依不舍 yīyī bù shě รักมากจนไม่อยากจะจากไป,อาลัยอาวรณ์ไม่อยากจากไป |
| 偃旗息鼓 yǎn qí xī gǔ หยุดวิพากษ์วิจารณ์โจมตีกันหรือการทะเลาะวิวาท |
| 养尊处优 yǎng zūn chǔ yōu ใช้ชีวิตที่มีเกียรติมั่งคั่งและร่ำรวย |
| 养精蓄锐 yǎng jīng xù ruì สะสมพลังความเข้มแข็ง |
| 养虎遗患 yǎnghǔ yíhuàn เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้ |
| 勇往直前 yǒng wǎng zhí qián การรุกไปข้างหน้าอย่างห้าวหาญ |
| 原封不动 yuán fēng bú dòng ยังคงสภาพเดิมไว้ ไม่ได้มีการแตะต้อง |
| 叶公好龙 yè gōng hào lóng อ้างว่าชื่นชอบแต่ความจริงไม่ได้ชอบ ถึงกลับกลัวเสียด้วยซ้ำ |
| 咬人的狗不叫 yǎoréndegǒu bújiào หมากัดไม่เห่า |
| 咬文嚼字 yǎo wén jiáo zì (เสียดสี)เอาจริงเอาจังกับการตีความตามตัวอักษรมากเกินไป |
| 咬牙切齿 yǎoyáqièchǐ ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน(ด้วยเกลียดชัง) |
| 哑口无言 yǎ kǒu wú yán เงียบเหมือนคนใบ้ |
| 因噎废食 yīn yē fèi shí หยุดทำงานบางอย่างเนื่องจากเกิดความผิดหวังในบางครั้ง เกรงเกิดปัญหาเลยไม่ทำเสียดื้อ ๆ |
| 因循守旧 yīn xún shǒu jiù ยึดมั่นในวิธีการเดิม ๆ ไม่มีการเปลี่ยนแปลงใหม่ |
| 因材施教 yīn cái shī jiào สอนนักเรียนตามเชาว์ปัญญาของพวกเขา |
| 因果报应 yīnguǒ bàoyìng กงเกวียนกำเกวียน |
| 因陋就简 yīn lòu jiù jiǎn ทำไปตามสภาพที่มีอยู่,พยายามประหยัดให้มากที่สุด |
| 夜以继日 yè yǐ jì rì ทั้งวันทั้งคืนไม่หยุดหย่อน |
| 夜长梦多 yè cháng mèng duō ถ้าเรื่องราวยังยื้ดเยื้อออกไปต้องมีการเปลี่ยนแปลงที่ ไม่ดีเกิดขึ้น |
| 幽静隐秘 yōujìng yǐnmì เร้นลับเงียบสงบ |
| 应接不暇 yìng jiē bù xiá มีผู้มาเยี่ยม(มีธุรกิจ)มากมายเกินกว่าที่ จะรับมือไหว |
| 延年益寿 yán nián yí shòu ยืดอายุให้ยาวนานออกไป |
| 异口同声 yì kǒu tóng shēng ทุกคนต่างพูดเป็นเสียงเดียวกัน |
| 异想天开 yì xiǎng tiān kāi ความคิดเพ้อฝันที่ไม่เป็นจริง |
| 引人入胜 yǐn rén rù shèng (ภาพทิวทัศน์หรืองานวรรณกรรม)ที่น่าหลงใหลเกิดความเพลิดเพลิน |
| 引人注目 yǐn rén zhù mù ดึงดูดความสนใจของผู้คน |
| 引经据典 yǐn jīng jù diǎn อ้างอิงตำราเป็นหลักในการโต้แย้ง |
| 怡然自得 yí rán zì dé มีชีวิตที่สะดวกสบาย สุขใจและร่าเริง |
| 怨天尤人 yuàn tiān yóu rén โทษเทวดาฟ้าดิน และผู้อื่นเมื่อเผชิญ กับความยากลำบาก,รำไม่ดีโทษปี่โทษ กลอง |
| 意味深长 yì wèi shēn cháng (งานเขียนหรือคำพูด)มีความหมายลึกซึ้ง กระตุ้นให้เกิดความสนใจ |
| 意气风发 yì qì fēng fā จิตใจที่กระฉับกระเฉงและมีชีวิตชีวา |
| 扬眉吐气 yáng méi tǔ qì รู้สึกยินดีปรีดาหลังจากที่ตกอยู่ในสภาพยากลำบากมานาน,เงยหน้าอ้าปาก |
| 扬长避短 yáng cháng bì duǎn เน้นจุดเด่นเลี่ยงจุดด้อย |
| 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng อุดหูขโมยกระดิ่ง (การหลอกลวงตัวเอง) |
| 揠苗助长 yàmiáozhùzhǎng ถอนกล้าเพื่อให้กล้าโตเร็ว,ชิงสุกก่อนห่าม (เหมือน 拔苗助长) |
| 摇摇欲坠 yáo yáo yù zhuì อันตรายมาก,ไม่มั่นคงเอาเสียเลย |
| 易如反掌 yìrú fǎnzhǎng ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก/ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ |
| 有口皆碑 yǒu kǒu jiē bēi เป็นที่กล่าวขานยก ย่องกันโดยทั่วไป |
| 有口说不出 yǒukǒu shuōbuchū น้ำท่วมปาก |
| 有声有色 yǒu shēng yǒu sè เต็มไปด้วยเสียงและสีสัน(การแสดงที่ ยอดเยี่ยม มีชีวิตชีวา) |
| 有得必有失 yǒude bìyǒushī มีได้ย่อมมีเสีย |
| 有志者事竟成 yǒuzhìzhěshìjìngchéng ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น |
| 有条不紊 yǒu tiáo bù wěn (ในการพูดหรือการกระทำ)ที่เป็นไปตาม ระเบียบแบบแผน |
| 有的放矢 yǒu de fàng shǐ (ในการพูดหรือการ กระทำ)มีเป้าหมายที่แน่นอน |
| 有目共睹 yǒu mù gòng dǔ เด่นชัดจนใคร ๆ ก็เห็นได้,เป็นที่ ประจักษ์ชัดแจ้งต่อสายตาของทุกคน |
| 有眼无珠 yǒuyǎn wúzhū มีตาหามีแววไม่ |
| 有钱能使鬼推磨 yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้ |
| 杳无音信 yǎo wú yīn xìn ไม่มีข่าวคราวมาเลย |
| 欲盖弥彰 yù gài mí zhāng ยิ่งปกปิดยิ่งเห็นได้ เด่นชัด |
| 欲速则不达 yùsù zébùdá ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า |
| 源远流长 yuányuǎn liúcháng เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน |
| 烟消云散 yānxiāo yúnsàn หมอกควันจางหาย/มลายหายไปหมด |
| 眼中钉,肉中刺 yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì หนามยอกอก |
| 眼明手快 yǎnmíng shǒukuài ตาไวมือไว (ตาไวหูไว) |
| 眼花缭乱 yǎn huā liáo luàn ดูจนตาลาย,ลานตาไปหมด |
| 眼高手低 yǎn gāo shǒu dī มีเป้าหมายที่สูงส่งแต่มีความสามารถที่น้อยนิด |
| 约定俗成 yuē dìng sú chéng ได้รับการยอมรับเนื่องจากปฎิบัติมายาวนาน |
| 羊入虎口 yángrù hǔkǒu เนื้อเข้าปากเสือ |
| 英雄所見略同 yīngxióngsuǒjiànluètong วีรบุรุษย่อมเห็นตรงกัน |
| 衣冠楚楚 yī guān chǔ chǔ แต่งตัวอย่างเหมาะเจาะสวยงาม |
| 言不由衷 yán bù yóu zhōng ไม่ได้พูดจากใจจริง, ปากไม่ตรงกับใจ |
| 言之有物 yán zhī yǒu wù (บทความหรือคำพูด)มีความหมายลึกซึ้งและชัดแจ้ง |
| 言传身教 yán chuán shēn jiào ทำตัวเป็นแบบอย่างทั้งคำพูดและการกระทำ |
| 言外之意 yán wài zhī yì ความหมายแฝง,นัยยะนอกเหนือคำพูด |
| 言多必失,少说为佳 yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /He that talks much errs much., less is better |
| 言如其人 yánrú qírén สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล |
| 言而无信 yán’ér wúxìn คำพูดเชื่อถือไม่ได้ |
| 言而有信 yánér yŏuxìn คำพูดเชื่อถือได้ |
| 言行一致 yánxíng yízhì พูดอย่างไรทำอย่างนั้น |
| 言行不一 yánxíng bùyī พูดอย่างทำอย่าง |
| 言过其实 yán guò qí shí พูดเกินความจริง |
| 语无伦次 yǔ wú lún cì พูดสะเปะสะปะ语重心长 yǔ zhòng xīn cháng คำพูดและคำชี้แนะ สั่งสอนที่จริงใจ คอยให้คำแนะนำ |
| 越俎代庖 yuè zǔ dài páo ทำเกินหน้าที่ |
| 跃跃欲试 yuè yuè yù shì อยากลองทำดู |
| 迎刃而解 yíng rèn ér jiě แก้ไขปัญหาต่าง ๆ ให้หมดไปได้อย่างง่ายดาย |
| 远见卓识 yuǎn jiàn zhuóshí ฉลาดหลักแหลม และมองการณ์ไกล |
| 阳奉阴违 yáng fèng yīn wéi หน้าไหว้หลังหลอก |
| 隐名合伙人 yǐnmíng héhuǒrén เสือนอนกิน |
| 雅俗共赏 yǎ sú gòng shǎng สามารถซาบซึ้งได้ทุกระดับชั้น |
| 雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn สิ่งของต่าง ๆ โผล่ออกมาอย่าง รวดเร็วและมากมาย |
| 雨过天晴 yǔguò tiānqíng ฟ้าหลังฝน |
| 颜面扫地 yán miàn sǎo dì เสียหน้า อุปมาอุปไมเหมือนเอาหน้าไปกวาดพื้น |
| 鱼水相依 yúshuǐxiāngyī น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า |
| 鱼米之乡 yúmǐ zhīxiāng ในน้ำมีปลาในนามีข้าว (a land of milk and honey) |
| 鸦雀无声 yā què wú shēng ไม่มีแม้แต่เสียงอีกาหรือของนกกระจอก(เงียบสนิทไม่มีเสียงอะไรเลย) |
| 鹬蚌相争 yùbàngxiāngzhēng(鹬= นกกระยาง,蚌=หอยกาบ) นกกระยางสู้กับหอยกาบ (สองฝ่ายที่ต่อสู้กันต่างไม่ได้รับผลประโยชน์ แต่กลับให้ฝ่ายที่สามกอบโกยผลประโยชน์ไป) |