| 互不侵犯 hùbù qīnfàn ไม่รุกล้ำซึ่งงกันและกัน |
| 互相切磋 hùxiāng qiēcuō ศึกษาแลกเปลี่ยนความรู้ซึ่งกันและกัน |
| 化敌为友 , 不战而胜 huàdíwèiyǒu ,búzhàn’érshèng สลายศัตรูให้กลายเป็นมิตร, กำชัยชนะโดยไม่ต้องออกรบ |
| 厚今薄古 Hòu jīn bó gū เน้นปัจจุบันมากกว่าอดีต |
| 厚此薄彼 Hòu cĭ bó bĭ ลำเอียง เลือกที่รักมักที่ชัง,ฝนตกไม่ทั่วฟ้า |
| 后患无穷 Hòu huàn wú qióng ปัญหาในอนาคตที่ยากจะจบลงด้วยดี |
| 后来居上 Hòu lái jū shàng คนที่มาทีหลังแซงนำหน้าไปก่อน |
| 后生可畏 Hòu shēng kĕ wèi คนหนุ่มสาวที่เก่งนำหน้าคนรุ่นก่อน |
| 后起之秀 Hòu qĭ zhī xiù คนหนุ่มสาวที่โดดเด่น |
| 后顾之忧 Hòu gù zhī yōu เป็นห่วงเป็นกังวล |
| 含沙射影 Hán shā shè yĭng แอบใส่ความให้ร้ายอยู่ลับหลัง |
| 含辛茹苦 Hán xīn rú kŭ อดทนต่อความเจ็บปวดและความยากลำบาก |
| 和平共处 hépíng gòngchǔ อยู่รว่มกันอย่างสันติ |
| 和睦相处 Hé mù xiāng chŭ สอดคล้องกลมเกลียวกัน,อยู่อย่างสนิทสนมกลมเกลียวกัน |
| 和颜悦色 Hé yán yuè sè มีท่าทีอ่อนโยน มีไมตรีจิตน่าคบหา |
| 和风细雨 Hé fēng xì yŭ วิธีการที่ละมุนละม่อม (ในการวิพากษ์วิจารณ์และช่วยเหลือผู้อื่น) |
| 回心转意 Huí xīn zhuăn yì ไตร่ตรอง เปลี่ยนความคิดและท่าทางใหม่ |
| 囫囵吞枣 Hú lún tūn zăo กินพุทราทั้งลูกโดยไม่เคี้ยว(ศึกษาโดยไม่มีการพินิจพิเคราะห์แยะแยะ) |
| 好事多磨 Hăo shì duō mó ทางไปสู่ความสุขนั้นมักเต็มไปด้วยอุปสรรค |
| 好马不吃回头草 hǎomǎ bùchī huítóucǎo เดินหน้าไม่คิดถอยหลัง |
| 好高骛远 Hăo gāo wù yuăn มักใหญ่ใฝ่สูง เห่อเหิมทะเยอทะยานเกินไป ไม่ตรงกับความเป็นจริง |
| 害人害己 hàirén hàijǐ ให้ทุกข์แก่ท่านทุกข์นั้นถึงตัว |
| 恍然大悟 Huăng rán dà wù เข้าใจขึ้นมาโดยฉับพลัน |
| 患得患失 Huàn dé huàn shī วิตกกังวลกับผลได้ผลเสียของตนเอง |
| 患难与共 Huàn nán yŭ gòng ฟันฝ่าความทุกข์ยากมาด้วยกัน |
| 横七竖八 Héng qī shù bā ยุ่งเหยิงไม่เป็นระเบียบ |
| 横冲直撞 Héng chōng zhí zhuàng หนีอุตลุด |
| 横眉冷对 Héng méi lĕng duì ถมึงตาจ้องมองอย่างไม่กลัวเกรง |
| 欢欣鼓舞 Huān xīn gŭ wŭ ดีอกดีใจกระโดดโลดเต้น |
| 汗马功劳 hànmǎ gōngláo หยาดเหงื่อแรงงาน |
| 浑水摸鱼 Hún shuĭ mō yú จับปลาในน้ำขุ่น(ฉวยโอกาสขณะเกิดเหตุการณ์ชุลมุน) |
| 浑然一体 Hún rán yì tĭ ทำให้เป็นหนึ่งเดียวกันไม่สามารถแยกแยะออกจากกันได้ |
| 海角天涯 Hăi jiăo tiān yá สุดหล้าฟ้าเขียว |
| 海阔天空 Hăi kuò tiān kōng ฟ้าสูงทะเลกว้าง ปลดปล่อยจินตนาการเป็นอิสระ |
| 混淆是非 Hùn xiáo shì fēi ถูกผิดปนกันวุ่นไปหมด |
| 湖光山色 Hú guāng shān sè ฉากทิวทัศน์ที่สวยงามของภูเขาและทะเลสาบ |
| 火烧眉毛 Huŏ shāo méi máo ไฟได้ไหม้มาถึงขนคิ้วแล้ว(สถานการณ์ที่วิกฤตฉุกเฉินมาก) |
| 焕然一新 Huàn rán yì xīn ปรากฏรูปโฉมใหม่ออกมา |
| 狐假虎威 hújiǎhǔwēi (狐=สุนัขจิ้งจอก ,虎=เสือ) สุนัขจิ้งจอกแอบอ้างบารมีเสือ (อุปมาว่า แอบอ้างบารมีข่มเหงผู้อื่น) |
| 画蛇添足 Huà shé tiān zú วาดงูเติมขา(แต่งเติมจนเลยเถิด) |
| 画龙点睛 Huà lóng diăn jīng แต้มตาให้มังกร(ในบทความหรือในการกล่าวคำปาฐกถาใส่คำพูดสำคัญทำให้เนื้อหาหนักแน่นขึ้น) |
| 祸不单行 Huò bù dān xíng โชคร้ายมักมาไม่หยุดหย่อน, ผีซ้ำด้ามพลอย |
| 祸从口出 Huò cóng kŏu chū ปัญหามักเกิดจากการใช้คำพูดที่ไม่เหมาะสม |
| 祸国殃民 Huò guó yāng mín นำภัยพิบัติมาสู่ประเทศชาติและพลเมือง |
| 绘声绘色 Huì shēng huì sè อธิบายอย่างสมจริงสมจัง |
| 胡说八道 húshuō bādào พูดส่งเดช |
| 花天酒地 huātiān jiǔdì ชีวิตสำมะเลเทเมา |
| 花枝招展 Huā zhī zhāo zhăn สตรีที่แต่งตัวได้งดงามฉูดฉานหรูหรา |
| 花言巧语 Huā yán qiăo yŭ ใช้คำพูดที่น่าประทับใจมาหลอกลวงผู้คน |
| 虎口拔牙 hǔkǒubáyá ล้วงคองูเห่า |
| 虎头蛇尾 hǔtóushéwěi (虎=เสือ,蛇=งู) หัวเสือหางงู (เริ่มต้นได้สวยงาม แต่จบลงแบบแย่) /(การทำงานในตอนเริ่มต้นดูตั้งอกตั้งใจมากแต่สุดท้ายกลับสุกเอาเผากิน) |
| 讳疾忌医 Huì jí jì yī ไม่กล้าเปิดเผยอาการป่วยออกมาเพราะกลัวการรักษา,ปิดบังข้อบกพร่องของตัวเองเพราะกลัวถูกวิพากษ์วิจารณ์ |
| 诲人不倦 Huì rén bú juàn สอนอย่างอดทนและไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อย |
| 豁然开朗 Huò rán kāi lăng ความจริงได้กระจ่างแจ้งขึ้นมาอย่างกระทันหัน |
| 骇人听闻 Hài rén tīng wén ตกตลึงไปกับข่าวเขย่าขวัญ |
| 鹤立鸡群 hèlìjīqún (鹤 = นกกระเรียน,鸡=ไก่) นกกระเรียนในฝูงไก่ (ผู้ที่มีความโดดเด่นหนือผู้อื่น) |
| 黑白分明 Hēi bái fēn míng แบ่งแยกถูกผิดดีชั่วออกมาอย่างชัดเจน |