บทที่ 3 狗猛酒酸 Gǒu měng jiǔ suān หมาดุจนเหล้าเปรี้ยว

              宋人有酤酒者,升概甚平,遇客甚谨,为酒甚美,县帜甚高,著然不售,酒酸。怪其故,问其所知闾长者杨倩,倩曰:“汝狗猛耶?”曰:“狗猛则酒何故而不售?”曰:“人畏焉。或令孺子怀钱挈壶瓮而往酤,而狗迓而龁(咬)之,此酒所以酸而不售也。”
夫国亦有狗,有道之士⒂怀其术而欲以明万乘之主,大臣为猛狗迎而龁(咬)之,此人主之所以蔽胁,而有道之士所以不用也。
——选自《韩非子·外储说右上》

Sòng rén yǒu gū jiǔ zhě, shēng gài shénpíng, yù kè shén jǐn, wèi jiǔ shén měi, xiàn zhì shèn gāo,zhe rán bù shòu, jiǔ suān. Guài qí gù, wèn qí suǒ zhī lǘ zhǎng zhě yáng qiàn, qiàn yuē:“Rǔ gǒu měng yé?” Yuē:“Gǒu měng zé jiǔ hégù ér bù shòu?” Yuē:“Rén wèi yān. Huò lìng rúzǐ huái qián qiè hú wèng ér wǎng gū, ér gǒu yà ér hé (yǎo) zhī, cǐ jiǔ suǒyǐ suān ér bù shòu yě.”
Fū guó yì yǒu gǒu, yǒu dào zhī shì ⒂ huái qí shù ér yù yǐ míng wàn chéng zhī zhǔ, dàchén wèi měng gǒu yíng ér hé (yǎo) zhī, cǐ rén zhǔ zhī suǒyǐ bì xié, ér yǒu dào zhī shì suǒyǐ bùyòng yě.
ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ 狗猛酒酸

 

1 酤:ขาย

2 遇客:ตอนรับแขก ลูกค้า

3 谨:มีมารยามงาม

4 县:แขวน

5 帜:ป้ายหน้าร้าน เขียนคำว่า 酒

6然:แต่ว่า

7 怪:รู้สึกว่า…….แปลกๆ

8 闾:ประตูในซอย

9长者:ผู้เฒ่าผู้แก่

10焉:มัน (หมายถงหมา)

11 孺子:เด็ก

12 挈:ยก

13 迓:เสนอหน้า วางอยู่ด้านหน้า ต้อนรับ

14 所以:เนื่องด้วยเหตุข้างต้น

15 有道之士:คนที่มีความสามารถ

16 怀:มีเรื่องอยู่ในหัว

17升概:หน่วยชั่งเหล้าในสมัยโบราณ  โดยใช้ 斗 เป็นอุปกรณ์ (คล้ายกระบวยทรงสี่เหลี่ยมผืนผ้า)

18著:เก็บไว้นาน

19龁:กัด

20明:ใช้วิธีการ……….

21万乘之主:แม่ทัพที่มีรถศึกเป็นหมื่นคัน

22蔽胁:หลอกลวง ผิดหวัง

23或:หรือว่า

คำแปล (แบบพยายามไม่ขยายความ รักษาความหมายเดิมไว้)

          แคว้นซ่งมีคนขายเหล้า ตราชั่งเหล้าตรง ต้อนรับแขกอย่างมีมารยาท (หน้าร้าน) แขวนป้ายร้านไว้สูง แต่เหล้าขายไม่ออก เหล้าจึงเปรี้ยว รู้สึกว่ามันแปลก ๆ   จึงไปถามผู้เฒ่าหยางเชี่ยนผู้ปราดเปรื่องที่อยู่ตรงปากซอย ผู้เฒ่าหยางเชี่ยนถามว่า “หมาแกดุไหม?” (คนขายเหล้าจึง)ตอบ “หมาดุเกี่ยวอันใดกับข้าขายเหล้าไม่ได้เล่า”    “แกเลี้ยงมัน (หมา) พอมีคนใช้ให้เด็กถือเงินเดินมาซื้อเหล้า กลับเจอหมาเสนอหน้าอยู่แล้วกัดเด็ก นี่คือเหตุผลว่าทำไมเหล้าขายไม่ออกจนมันเปรี้ยว”
          ประเทศของเราก็มีหมา มีผู้มีความสามารถที่เก่งกาจ มีอุดมการณ์อยากแสดงให้ผู้นำประเทศเห็นถึงกลยุทธ์ของเขา แต่ผู้นำกลับเอาหมาไปตอนรับแล้วก็กัดเขา ผู้นำก็ตามืดบอดมองไม่เห็นความจริง กลายเป็นว่ามีผู้มีความสามารถแต่กลับไม่ได้ใช้ให้เป็นประโยชน์

ผลการค้นหารูปภาพสำหรับ 狗猛酒酸

 

สุภาษิตที่มีโครงสร้างแบบซ้ำ

鬼鬼祟祟 ลับๆล่อๆ
家家户户 ทุกๆบ้าน
马马虎虎 สะเพร่า
彬彬有礼 สุภาพอ่อนโยนมีมารยาท
比比皆是 มีทุกหนทุกแห่ง
年年有余 เหลือกินเหลือใช้
格格不入 เข้ากันไม่ได้
恋恋不舍 อาลัยอาวรณ์
人山人海 ผู้คนล้นหลามอย่างมือฟ้ามัวดิน
百发百中 ยิ่งแม่นเหมือนจับวาง
自作自受 กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง
善有善报 ทำดีได้ดี
碍手碍脚 ขวางมือขวางเท้า กีดขวางการทำงานของคนอื่น
自欺欺人 โกหกตนเองและโกหกคนอื่น
精益求精 ปรับปรุงให้ดีขั้นไปเรื่อยๆ
忍无可忍 เหลืออดเหลือทน
天外有天 เหนือฟ้ายังมีฟ้า
人外有人 เหนือคนยังมีคน
见怪不怪 เห็นสิ่งแปลกประหลาดจนชิน เลยเห็นว่าไม่ประหลาด
出尔反尔 กลับตาลปัตร
得过且过 ถูไถไปตามเรื่อง อยู่รอดไปวันๆ
将心比心 เอาใจเขามาใส่ใจเรา
想入非非 คิดเพ้อเจ้อ
小心翼翼 ระมัดระวังเป็นอย่างยิ่ง

สุภาษิตจีน 汉语成语 X

下不为例 xià bù wéi lì (ครั้งนี้ยกเว้นให้)ครั้งต่อไปทำไม่ได้อีก
下车伊始 xià chē yī shǐ 1.เจ้าหน้าที่คนใหม่เพิ่งเดินทางมาถึง,2.คนแปลกหน้าเพิ่งมาถึงสถานที่ใหม่โดยไม่มีความเข้าใจถึงสถานการณ์ในที่นั้น
习以为常 xí yǐ wéi cháng คุ้นเคยจนเห็นเป็นเรื่องปกติ
信口开河 xìn kǒu kāi hé พูดโดยไม่ต้องคิด,พูดเรื่อยเปื่อยออกไป
先人后己 xiān rén hòu jǐ พิจารณาผู้อื่นก่อนคิดถึงตนเอง
先入为主 xiān rù wéi zhǔ มีอคติ, เชื่อและยอมรับในสิ่งที่ได้ยินได้เห็นมาก่อน
先发制人 xiān fā zhì rén 1.คนที่ลงมือก่อนจะสามารถควบคุมอีกฝ่ายหนึ่งได้,2.คนลงมือก่อนจะมีโอกาสในการตัดสินใจ
先斩后奏 xiān zhǎn hòu zòu 1.ประหารก่อนแล้วค่อยรายงานทีหลัง,2.ทำลงไปโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาตแล้วจึงค่อยรายงานทีหลัง
先硬后软 xiānyìng hòuruǎn แข็งก่อนอ่อนทีหลัง
先祸后福 xiānhuò hòufú ต้นร้ายปลายดี
先见之明 xiān jiàn zhī míng มองการณ์ไกล สามารถทำนายเหตุการณ์ล่วงหน้าได้
兴师动众 xīng shī dòng zhòng ระดมผู้คนมาเป็นจำนวนมากมาย
兴致勃勃 xìng zhì bóbó มีความสนใจเป็นอย่างยิ่ง,อารมณ์คึกคัก
兴风作浪 xīng fēng zuò làng (คนเลว)พูดยุยงก่อเรื่อง,สร้างปัญหาและบ่อนทำลาย
兴高采烈 xìng gāo cǎi liè ผู้คนกำลังดีอกดีใจ,(บรรยากาศ)เต็มไปด้วยความสุข
向前看,不记旧恶 xiàngqiánkàn,bújìjiù’ě มองไปข้างหน้า ไม่จดจำความแค้นในอดีต
喜出望外 xǐ chū wàng wài ดีใจกับข่าวดีที่คาดไม่ถึง
喜形于色 xǐ xíng yú sè ความปิติยินดีที่แสดงออกมาเต็มที่บนใบหน้า
喜怒无常 xǐ nù wú cháng หงุดหงิดมากเอาแน่เอานอนไม่ได้,อารมณ์ไม่แน่นอน
喜气洋洋 xǐ qì yáng yáng ปลาบปลื้มยินดีเป็นที่สุด
喜笑颜开 xǐ xiào yán kāi ร่าเริงยินดีใบหน้าเต็มไปด้วยรอยยิ้ม
喧宾夺主 xuān bīn duó zhǔ ถือสิทธิแสดงบทบาทเจ้าของแทนเสียเอง
学而不厌 xué ér bú yàn ขยันหมั่นเพียรเล่าเรียนอย่างไม่รู้จักเบื่อ
小人得志 xiǎorén dézhì คางคกขึ้นวอ
小人易怒 xiǎorén yìnù คนใจแคบโมโหง่าย
小心翼翼 xiǎo xīn yìyì พูดหรือกระทำด้วยความระมัดระวัง
小时易改,大时难正 xiǎoshíyìgǎi, dàshínánzhèng ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
小钱花来困难,大钱花得容易 xiǎoqián huā lái kùnnán, dàqián huā de róngyì เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
小题大做 xiǎotí dàzuò ขี่ช้างจับตั๊กแตน ทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่, ไม่คุ้มค่า
幸灾乐祸 xìng zāi lè huò รู้สึกยินดีปรีดาในความโชคร้ายของผู้อื่น
弦外之音 xián wài zhī yīn (ในการเขียนหรือในการพูด)ความนัยที่แฝงอยู่
形形色色 xíng xíng sè sè มากมายหลากหลายต่าง ๆ นา ๆ
形影不离 xíng yǐng bù lí เหมือนเงาตามตัว,สนิทสนมใกล้ชิด
循序渐进 xún xù jiàn jìn ก้าวหน้าไปตามลำดับ
循规蹈矩 xún guī dǎo jǔ ปฏิบัติตนตามระเบียบแบบแผน,เข้าตามตรอกออกตามประตู
心不在焉 xīn bú zài yān ใจไม่อยู่กับเนื้อกับตัว
心安理得 xīn ān lǐ dé รู้สึกสงบและสบายใจ
心平气和 xīn píng qì hé สุภาพและเยือกเย็น
心心相印 xīn xīn xiāng yìn มีความเข้าใจซึ่งกันและกันเป็นอย่างดี
心急如焚 xīn jí rú fén กระวนกระวายใจ
心悦诚服 xīn yuè chéng fú ชื่นชมยินดีด้วยใจจริง
心惊胆战 xīn jīng dǎn zhàn อกสั่นขวัญแขวน
心慌意乱 xīn huāng yì luàn ตื่นตระหนกสับสน
心旷神怡 xīn kuàng shén yí จิตใจเบิกบานผ่อนคลาย
心有余悸 xīn yǒu yújì แม้เหตุการณ์นั้นจะผ่านไปแล้วแต่ในใจยังคงหวาดผวาอยู่
心满意足 xīn mǎn yì zú มีความพอใจเป็นอย่างยิ่ง
心灰意懒 xīn huī yì lǎn ขาดความมั่นใจ
心灵手巧 xīn líng shǒu qiǎo คล่องแคล้วและชาญฉลาด
心烦意乱 xīn fán yì luàn จิตใจสับสนวุ่นวาย
心照不宣 xīn zhào bù xuān เข้าใจซึ่งกันและกันโดยไม่จำเป็นต้องพูดออกมา ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
心甘情愿 xīn gān qíng yuàn เต็มอกเต็มใจ,ยินยอมสมัครใจ
心直口快 xīnzhí kǒukuài ขวานผ่าซาก
心花怒放 xīn huā nù fàng จิตใจเบิกบานมีความสุขมาก
心血来潮 xīn xuè lái cháo ฉุกคิดขึ้นมาได้ในทันที
心领神会 xīn lǐng shén huì มีความเข้าใจอย่างชัดเจน
息事宁人 xì shì níng rén ไกล่เกลี่ยเพื่อยุติความขัดแย้ง
息息相关 xīxīxiāngguān สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น
想入非非 xiǎng rù fēifēi คิดเพ้อเจ้อ
想方设法 xiǎng fāng shè fǎ พยายามทุกวิถีทาง
新陈代谢 xīn chén dài xiè ของใหม่เจริญเติบโตขึ้นมาแทนที่ของเก่า
星罗棋布 xīng luó qí bù จำนวนมากมายกระจัดกระจายไปทั่วอย่างกว้างขวาง,เหมือนดวงดาวดารดาษอยู่บนท้องฟ้า
显而易见 xiǎn ér yì jiàn มองเห็นได้อย่างชัดเจน
栩栩如生 xǔ xǔ rú shēng เหมือนจริงมาก,เหมือนยังมีชีวิตอยู่
欣欣向荣 xīn xīn xiàng róng เจริญรุ่งเรือง,(ต้นไม้)เจริญเติบโตงดงาม
洗耳恭听 xǐ ěr gōng tīng ตั้งใจฟังด้วยความเคารพนับถือ
熙熙攘攘 xī xī rǎng rǎng ผู้คนขวักไขว่ไปมาอย่างคับคั่ง
相依为命 xiāng yī wéi mìng ต่างพึ่งพาอาศัยกันเพื่อความอยู่รอด
相差甚远 xiāngchà shènyuǎn ต่างกันราวฟ้ากับดิน
相形见绌 xiāng xíng jiàn chù เมื่อนำมาเปรียบเทียบกันแล้วก็พบข้อด้อยกว่าอย่างชัดเจน
相得益彰 xiāng dé yì zhāng การร่วมมือกันทำให้จุดเด่นของทั้งสองฝ่ายยิ่งเด่นชัดขึ้น
相提并论 xiāng tí bìng lùn นำขึ้นมาเอ่ยถึงพร้อม ๆ กัน
相机行事 xiāng jī xíng shì พลิกแพลงไปตามสถานการณ์
相濡以沫 xiāng rú yǐ mò (ผู้คนที่ตกอยู่ในสภาพยากลำบาก)ช่วยเหลือซึ่งกันและกันด้วยพลังที่น้อยนิด
相辅相成 xiāng fǔ xiāng chéng ต่างส่งเสริมซึ่งกันและกัน
笑逐颜开 xiào zhú yán kāi ใบหน้าเต็มไปด้วยรอยยิ้ม,มีความสุขมาก
胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú มีการพิจารณาอย่างถี่ถ้วน
虚张声势 xū zhāng shēng shì วางมาดใหญ่โตเพื่อตบตาผู้คน
血债血偿 xuèzhài xuècháng เลือดต้องล้างด้วยเลือด
血气方刚 xuè qì fāng gāng หนุ่มสาวที่กระฉับกระเฉงทรงพลัง
血浓于水 xuènóng yúshuǐ เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ
袖手旁观 xiù shǒu páng guān เฝ้าดูอย่างนิ่งดูดาย
轩然大波 xuān rán dà bō ความปั่นป่วนโกลาหล
逍遥法外 xiāo yáo fǎ wài หลบหนีไปได้อย่างลอยนวล(ไม่ต้องรับโทษตามกฏหมาย)
逍遥自在 xiāo yáo zì zài เป็นอิสระไม่มีข้อผูกมัดใด ๆ ทั้งสิ้น
销声匿迹 xiāo shēng nìjì หลบซ่อนไม่ปรากฏต่อหน้าสาธารณะ
闲情逸致 xián qíng yì zhì มีอารมณ์สบาย ๆ ไม่รีบร้อน
雪中送炭 xuě zhōng sòng tàn ให้ความช่วยเหลือในยามคับขันอย่างทันท่วงที(ส่งถ่านกลางหิมะ)

สุภาษิตจีน 汉语成语 W

 

万事亨通 wàn​shì ​hēng​tōng ทุกอย่างล้วนราบรื่น
万事大吉 wàn​shì​ dà​jí ทุกอย่างล้วนราบรื่น
万事开头难 wànshì kāitóunán สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น
万众一心 wàn​zhòng ​yī​xīn รวมใจเป็นหนึ่ง
万变不离其宗 wànbiànbùlíqízōng แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง แต่ใจความก็ยังคงเดิม
万古流芳 Wàn gǔ liú fāng เกียรติคุณความดีที่จะคงอยู่ชั่วนิรันดร
万古长青 wàn​gǔ​ cháng​qīng​ ยั่งยืนยงตลอดไป
万家灯火 Wàn jiā dēng huǒ ทิวทัศน์ยามค่ำคืนที่เต็มไปด้วยแสงระยิบระยับ
万寿无疆 wàn​shòu ​wú​jiāng​ อายุยืนยาวหมื่นๆปี
万无一失 Wàn wú yì shī มั่นใจเต็มร้อยไม่มีวันพลาด ไร้ข้อผิดผลาด
万紫千红 Wàn zǐ qiān hóng ดอกไม้นานาชนิดบานสะพรั่งเต็มไปด้วยสีสันหลายหลากลานตา
万象更新 Wàn xiàng gēng xīn ทุกสิ่งทุกอย่างได้มีการเปลี่ยนแปลงใหม่หมด สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่
为所欲为 Wéi suǒ yù wéi (1)ทำทุกอย่างตามอำเภอใจ (2) ทำทุกอย่างตามอำเภอ
为期不远 wéiqí bùyuǎn ใกล้ระยะเวลากำหนด
为民请命 wèimín qǐngmìng เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน
为虎作伥 Wèi hǔ zuò chāng ช่วยคนชั่วก่อกรรมทำเข็ญ
乌烟瘴气 Wū yān zhàng qì บรรยากาศที่เลวร้าย,สังคมที่เลวทรามป่าเถื่อน
乌鸦嘴 wūyāzuǐ ปากอัปมงคล
五体投地 Wǔ tǐ tóu dì การกราบแบบเบญจางคประดิษฐ์,เลื่อมใสอย่างเต็มที่
五光十色 Wǔ guāng shí sè สีสันหลากหลายมากมายหลากสี
五脏六腑 wǔ​zàng ​liù​fǔ ตับไตไส้พุง/เรื่องราวภายใน (五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。)
五颜六色 wǔ​yán ​liù​sè หลากสีสัน
亡羊补牢 wángyángbǔláo วัวหายล้อมคอก
卧薪尝胆 Wò xīn cháng dǎn เข้มงวดกับตัวเองเพื่อฟันฝ่าอุปสรรคและลบล้างการถูกหยามเกียรติ
危如累卵 Wēi rú lěi luǎn ตกอยู่ในสถานการณ์ที่อันตรายมาก
危言耸听 Wēi yán sǒng tīng เจตนาพูดให้ผู้อื่นตกใจ
味同嚼蜡 Wèi tóng jiáo là จืดชืดเหมือนกินเทียนไข(บทกลอนหรือสุนทรพจน์)จืดชืดน่าเบื่อ
唯命是从 Wéi mìng shì cóng ทำตามคำสั่งอย่างเคร่งครัด
外强中干 wàiqiángzhōnggān แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ
妄自菲薄 Wàng zì fěi bó ดูถูกตัวเองจนเกินไป
娓娓动听 Wěiwěi dòng tīng พูดจาไพเราะน่าฟัง
完璧归赵 Wán bì guī zhào คืนสิ่งของให้เจ้าของเดิมโดยไม่มีการบุบสลาย
完美无缺 wán​měi​ wú​quē สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ
微不足道 Wēi bù zú dào เล็กน้อยจนไม่มีค่าพอต่อการเอ่ยถึง
微乎其微 Wēi hū qí wēi น้อยมากหรือเล็กมาก
忘乎所以 Wàng hū suǒ yǐ เย่อหยิ่งทะนงตนจนลืมแม้แต่หน้าที่ซึ่งตนต้องกระทำ
忘其小丧,志其大得 wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน, พึงมีปณิธานมุ่งมั่นในผลสำเร็จอันยิ่งใหญ่
忘年之交 Wàng nián zhī jiāo เพื่อนต่างวัย
忘恩负义 Wàng ēn fù yì เนรคุณ อกตัญญู
惟妙惟肖 Wéi miào wéi xiào (ในการอธิบายหรือเลียนแบบ)เลียนแบบได้เหมือนจริง,คล้ายของจริงมาก
我行我素 Wǒ xíng wǒ sù เชื่อมั่นในการกระทำของตัวเอง
挖墙脚 wāqiángjiǎo โค่นล้ม (比喻拆台)
挖空心思 Wā kōng xīnsī เค้นสมองหาหนทาง
握手言欢 Wò shǒu yán huān จับมือคืนดีกันดังเดิม
文不对题 wénbú duìtí เนื้อหาไม่ตรงประเด็น
文武双全 wén​wǔ​ shuāng​quán​ เก่งทั้งบุ๋นและบู๊
文质彬彬 Wén zhì bīnbīn (ผู้คน)สุภาพเรียบร้อยและมีมารยาท
文过饰非 Wén guò shì fēi ปกปิดความผิดหรือข้อบกพร่องของตนเองด้วยข้ออ้างต่าง ๆ นา ๆ
无与伦比 Wú yǔ lún bǐ สมบูรณ์แบบ ไม่มีอะไรมาเปรียบเทียบได้
无事生非 Wú shì shēng fēi จงใจหาเรื่อง
无亲无故 wúqīn wúgù ไร้ญาติขาดมิตร (形容孤单)
无价之宝 wú jià zhī bǎo ทรัพย์อันประมาณค่ามิได้
无关紧要 wú​guān ​jǐn​yào ไม่ใช่สาระสำคัญ
无动于衷 Wú dòng yú zhōng ไม่สะทกสะท้านเลยแม้แต่น้อย
无可争辩 wúkě zhēngbiàn ไม่มีข้อถกเถียง
无可救药 Wú kě jiù yào (คนหรือสถานการณ์)ที่ช่วยเหลืออะไรไม่ได้อีกแล้ว
无可置疑 Wú kě zhì yí ไม่มีอะไรให้สงสัยเลยแม้แต่น้อย
无可非议 Wú kě fēi yì สมเหตุสมผลไม่มีข้อตำหนิ
无名小卒 wú​míng​ xiǎo​zú ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม
无名英雄 wúmíng yīngxióng ปิดทองหลังพระ/วีระบุรุษไร้นาม
无地自容 Wú dì zì róng ละอายใจเป็นอย่างยิ่ง
无孔不入 Wú kǒng bú rù สามารถแทรกซึมเข้าไปได้ทุกที่
无官一身轻 wúguānyìshēnqīng ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย
无家可归 wú​jiā ​kě​guī ไร้บ้านกลับ
无影无踪 wú​yǐng ​wú​zōng หายไปไร้ร่องรอย
无往不利 wúwǎng búlì ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น
无微不至 Wú wēi bú zhì ดูแลเอาใจใส่อย่างทั่วถึง
无情无义 wú​qíng ​wú​yì ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม
无懈可击 Wú xiè kě jī ไม่มีช่องว่างให้โจมตีได้
无所不为 wú​suǒ ​bù​wéi​ ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ/ทำทุกเรื่อง อุปมาถึงไม่ว่าเรื่องเลวร้ายอะไรก็ล้วนทำ (没有不干的事情。指什么坏事都干)
无所不有 wúsuǒ bùyǒu ไม่มีอะไรที่ไม่มี/มีทุกอย่าง ส่วนมากหมายถึงสิ่งที่ไม่ดี (多指不好的事物))
无所不知 wú​suǒ ​bù​zhī​ ไม่มีอะไรที่ไม่รู้/รู้ทุกเรื่อง (什么事情都知道)
无所不能 wú​suǒ​ bù​néng ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้
无所事事 Wú suǒ shì shì ไม่ทำอะไรเลย
无所畏惧 wúsuǒ wèijù ไม่กลัวเกรงสิ่งใด (什么也不怕,形容非常勇敢)
无所适从 Wú suǒ shì cóng ไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรดี
无时无刻 wúshí wúkè ตลอดเวลา
无济于事 Wú jì yú shì ไม่ได้ช่วยอะไรเลย
无独有偶 Wú dú yǒu ǒu แม้มีน้อยแต่ก็ไม่ได้มาเพียงเดี่ยว กลับมาเป็นคู่
无病呻吟 Wú bìng shēn yín (ในงานเขียน)เจตนาโอดครวญทอดถอนหายใจโดยปราศจากความรู้สึกที่แท้จริง
无的放矢 Wú de fàng shǐ ยิงธนูโดยไม่มีเป้า(ทำหรือพูดเรื่อยเปื่อยโดยไม่มีเป้าหมาย)
无稽之谈 Wú jī zhī tán คำพูดที่น่าขบขันและไม่มีแหล่งที่มา
无精打采 Wú jīng dǎ cǎi หดหู่หงอยเหงาไม่มีชีวิตชีวา
无缘无故 wú​yuán ​wú​gù ไร้เหตุไร้ผล
无能为力 Wú néng wéi lì ไม่มีความสามารถเพียงพอ
无言以对 wúyán yǐduì ไร้คำพูดไร้คำตอบ
无论如何 wú​lùn ​rú​hé ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม
无足轻重 Wú zú qīng zhòng ไม่มีความสำคัญอะไรเลย
无边无际 Wú biān wú jì กว้างไกลไร้ขอบเขตจำกัด
无风不起浪 wúfēng bùqǐlàng ไม่มีมูลฝอยหมาไม่ขี้/ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น
无风起浪 wú fēng qǐ làng คลื่นก่อตัวโดยไม่มีลม หมายถึงเรื่องราวที่ตั้งใจและเตรียมการไว้ให้เกิด
望子成龙 wàng​zǐ ​chéng​lóng คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต
望尘莫及 Wàng chén mò jí ฝีมือห่างไกลกันจนเกินไป(แสดงความชื่นชมและถ่อมตน)
望梅止渴 Wàng méi zhǐ kě ปลอบใจตัวเองด้วยความคิดแบบเพ้อฝันหลอกลวง
望洋兴叹 Wàng yáng xīng tàn (1.)รู้สึกตัวเองต่ำต้อยไร้ความหมาย (2.)รู้สึกสิ้นหวัง
望眼欲穿 Wàng yǎn yù chuān รอคอยด้วยความวิตกกังวล
望穿秋水 Wàng chuān qiū shuǐ รอคอยและคาดหวังด้วยความกระวนกระวายใจ
望而却步 wàng’ér quèbù มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ
望而生畏 wàng​’ér ​shēng​wèi​ เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว
未卜先知 Wèi bǔ xiān zhī มองการณ์ไกล , คาดเหตุการณ์ล่วงหน้าได้
未雨绸缪 Wèi yǔ chóu móu กันไว้ดีกว่าแก้,เตรียมการไว้ล่วงหน้า
枉费心机 Wǎng fèi xīn jī เสียเวลาวางแผนไปโดยเปล่าประโยชน์
温故知新 Wēn gù zhī xīn ได้ความรู้ใหม่จากการทบทวนของเก่า
温文尔雅 Wēn wén ěr yǎ สุภาพเรียบร้อยมารยาทงดงาม
物以类聚,人以群分 wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
物极必反 Wù jí bì fǎn สิ่งต่าง ๆ เมื่อพัฒนาไปถึงจุดหนึ่งก็จะกลับกลายไปในทางตรงกันข้าม
物美价廉 wù​měi ​jià​lián ของดีราคาถูก
玩世不恭 Wán shì bù gōng เยาะเย้ยถากถางสังคม
玩火自焚 wán​huǒ​ zì​fén เล่นกับไฟ ก็ถูกไฟเผา
玩物丧志 Wán wù sàng zhì หมกมุ่นลุ่มหลงกับสิ่งที่ชื่นชอบจนไม่แสวงหาความก้าวหน้า
瓮中捉鳖 Wèng zhōng zhuō biē เหมือนจับเต่าในไห(มีความมั่นใจเต็มเปี่ยม)
畏首畏尾 Wèi shǒu wèi wěi เต็มไปด้วยความวิตกกังวล,ระมัดระวังจนเกินไป
稳扎稳打 Wěn zhā wěn dǎ รวบรวมกำลังพลและใช้ยุทธศาสตร์ที่มั่นคงในการทำสงคราม
窝囊废 wōnāngfèi เศษสวะ/คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ(指怯懦无能的人)
问心无愧 Wèn xīn wú kuì ไม่รู้สึกละอายใจในการตรวจสอบตนเอง
闻名不如见面 wénmíng bùrújiànmiàn ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า
闻所未闻 wén​suǒ ​wèi​wén ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน
闻过则喜 Wén guò zé xǐ พอมีคนมาชี้แนะข้อบกพร่องก็รู้สึกดีใจ
闻风而动 Wén fēng ér dòng พอได้ยินข่าวก็ออกปฏิบัติการทันที

สุภาษิตจีน 汉语成语 Z

 

专心致志 zhuān xīn zhìzhì ใจจดใจจ่อ
中途逃脱 zhōngtú táotuō หลบหนีกลางคัน
争辩不休 zhēngbiàn bùxiū เถียงคำไม่ตกฟาก
众目睽睽 zhòng mù kuíkuí ถูกจ้องมองอยู่
作壁上观 zuò bì shàng guānความหมายเดิมคือ การยืนบนป้อมปราการ เฝ้าสังเกตสองฝ่ายรบกัน แต่ปัจจุบันใช้ในความหมายตรงกับของไทย คือ นิ่งดูดาย
作威作福 zuò wēi zuò fú คาวมหมายเดิมหมายถึงเฉพาะตำแหน่งขุนนางหรือผู้ในรับราชองการเท่านั้นที่ถืออำนาจ และสามารถให้คุณให้โทษ ปัจจุบันใช้กับคนที่ใช้ตำแหน่งและอำนาจในทางมิชอบ
作嫁衣裳 zuò jià yī shāng ทุ่มเทแรงกายแรงใจทำงานให้คนอื่น โดยที่ตนเองไม่ได้ผลประโยชน์อะไรเลย
作舍道边 zuò shě dào biān ก่อสร้างอาคารบนทางเดิน และถกกับคนเดินผ่านทาง หมายถึง ต่างคนต่างยืนบนเหตุผลของตนเอง ซึ่งไม่มีวันบรรลุสำเร็จได้
作茧自缚 zuòjiǎnzìfù หาเรื่องใส่ตัวหาเหาใส่หัว
作贼心虚 zuò zéi xīn xū贼โจร作贼ทำเรื่องไม่ตี ความหมายของสุภาษิตคือ ทำเรื่องไม่ดีแล้วกลัวคนอื่นจะรู้เข้า จิตใจจึงไม่สงบ
作金石声 zuò jīn shí shēng 金石เป็นชื่อเครื่องดนตรีชนิดหนึ่งที่มีเสียงกังวานไพเราะ เป็นคำอุปมาอุปไมการเขียนบทความด้วยสำนวนที่สละสลวนดั่งเสียงดนตรีที่ใสกังวาน
做一日和尚撞一天钟 zuò yī rì hé shàng zhuàng yī tiān zhōng ตำข้าวสารกรอกหม้อเป็นคำอุปมาอุปไม คือคนเรามีชีวิตอยู่จะต้องมีเป้าหมาย มีแนวทางในการดำเนินชีวิตจะทำตัวเหมือนกับ“บวชพระหนึ่งวันก็เคาะระฆังหนึ่งวัน”ไม่ได้
做张做势 zuò zhāng zuò shì เล่นใหญ่ เล่นโอเวอร์ แต่จริงๆทำไม่ได้หรอก
做贼心虚 zuòzéixīnxū วัวสันหลังหวะ, กินปูนร้อนท้อง
再接再厉 zài jiē zài lì ใช้ความพยายามอย่างไม่หยุดยั้ง
嘴直心快 zuǐ zhí xīn kuài ปากไวใจเร็ว
坐于涂炭 zuò yú tú tàn 涂炭 เปรียบเสมือนสถานที่สกปรก การเข้าไปนั่งในที่ที่สกปรก คนนั้นย่อมปะเปื้อนไปด้วย น่าจะตรงกับภาษิตไทยที่ว่า “คบคนพาล พาลพาหาผิด คบบัณฑิต บัณฑิตพาหาผล”
坐井观天 zuò jǐng guān tiān นั่งในก้นบ่อมองฟ้าย่อมเห็นท้องฟ้าในมุมอันจำกัด ตรงกับสุภาษิตไทยคือ กบในกะลาครอบ
坐享其成 zuò xiǎng qí chéng ชุบมือเปิบ คือตัวเองไม่ลงทุนลงแรง แต่ตักตวงผลประโยชน์จากคนอื่น
坐以待毙 zuòyǐdàibì นั่งรอความตาย เปรียบถึงคนที่มีปัญหากลับไม่ยอมทำอะไรนั่งงอมืองอเท้า
坐吃山空 zuò chī shān kōng นั่งกินนอนกินโดยไม่ยอมทำอะไร ต่อให้มีเงินทองมากองเท่าภูเขาก็ย่อมใช้หมดไม่เหลือ
坐失良机 zuò shī liáng jī ปล่อยโอกาสทองให้หลุดลอยไป
坐山观虎斗 zuòshānguānhǔdòu นั่งภูชมเสือกัดกันหมายถึงนั่งชมสองฝ่ายที่รบกันรอจนทั้งสองฝ่ายเพรี่ยงพร้ำแล้วค่อยเข้าไปเก็บเกี่ยวผลประโยชน์
坐怀不乱 zuò huái bù luàn ภาษิตนี้มีความเป็นมาตั้งแต่สมัยชุนชุนจ้านกั๋ว ในหลู่ก๊ก หลิ่วเซี่ยฮุ่ย 柳下惠 ที่สวมกอดลูกสาวของอ้ายต้ง 爱冻 แต่ก็มิได้ล่วงเกินหรือแสดงกิริยาลวนลาม จึงนำมาใช้ในกรณีผู้ที่มีจิตใจมั่งคงแน่วแน่
坐拥百城 zuò yōng bǎi chéng มีหนังสือหมื่นเล่น ย่อมเหนือกว่าขุนนางปกครองเมืองสิบเมือง อุปมาอุปไมการสะสมความรู้คือการสะสมทรัพย์สิน
坐收渔利 zuò shōu yú lìอาศัยความขัดแย้งของคนคนเพื่อตักตวงผลประโยชน์ใส่ตัว
坐立不安 zuòlìbù’ān นั้งก็ไม่ใช่ ยืนก็ไม่ใช่ เปรียบถึงคนที่กระวนกระวายใจไม่เป็นสุข
坐薪悬胆 zuò xīn xuán dǎn ใช้กับคนที่มีชีวิตยากลำบาก แต่ค่อยให้กำลังและกระตุ้นตัวเองให้ยืนหยัดด้วยความเข้มแข็ง
坐言起行 zuò yán qǐ xíng ความหมายเดิมคือ การพูดจาต้องตั้งอยู่บนพื้นฐานแห่งความจริงและเชื่อถือได้ ปัจจุบันหมายถึง พูดแล้วทำเลย
孜孜不倦 zī zī bú juàn มุมานะบากบั่นและขยันหมั่นเพียร
宁死不屈 nìng sĭ bù qū ยอมตายดีกว่ายอมแพ้
宁缺毋滥 nìng quē wú làn ยอมขาดแคลนดีกว่ามีของด้อยคุณภาพ
尊师重道 zūn shī zhòng dàoเคารพครูบาอาจารย์ และยอมรับในคำสอน
左右为难 zuǒyòuwéinán ซ้ายก็ไม่ดี ขวาก็ไม่ดี เปรียบถึงไม่ว่าจะทำอะไรก็ไม่ดีไปหมด เลือกทางไหน ขยับทางไหนก็ลำบากใจ
左右开弓 zuǒ yòu kāi gōng ลูกธนูยิงมาทั้งซ้ายขวา แต่มีแค่สองมือคอยปัด อุปมาอุปไมคนที่ทำงานตัวเป็นเกลียว
左右逢源 zuǒ yòu féng yuán 逢พบ ค้นพบ源แหล่งน้ำ ค้นพบแหล่งน้ำทั้งซ้ายและขวาเดิมใช้ในความหมายได้รับการเคารพนับถืออย่างกว้างขวาง ในปัจจุบันใช้ในความทำอะ ไรแล้วง่ายดายราบรื่นไปหมด
左思右想 zuǒ sī yòu xiǎng คิดซ้าย ตรองขวา หรือพิจารณารอบด้าน
左辅右弼 zuǒ fǔ yòu bìเดิมหมายถึง ขุนนางที่รับใช้ฮ่องเต้อย่างใกล้ชิด ปัจจุบันหมายถึงบุคคลที่ห้อมล้อมซ้ายขวา
左顾右盼 zuǒgùyòupàn มองซ้ายแลขวา/มองไปรอบด้าน
座无虚席 zuò wú xū xí มีแขกมากันมากมาย(จนไม่มีที่ว่าง)
张冠李戴 zhāng guān lǐ dài จำผิดหรือเกิดการงุนงงผิดพลาด,ผิดเรื่องผิดราว
张口结舌 zhāng kǒu jié shé งงงวยอ้าปากค้างพูดอะไรไม่ออก
志同道合 zhì tóng dào hé มีอุดมการณ์เดียวกัน
忠心不二 zhōngxīn búèr ซื่อสัตย์จงรักภักดี
忠心耿耿 zhōng xīn gěnggěng จิตใจที่ซื่อสัตย์และจงรักภักดี
忠言逆耳 zhōngyán nì’ěr คำเตือนที่หวังดีมักขัดหู
总而言之 zǒng’éryánzhī สรุปก็คือ
执迷不悟 zhí mí bú wù ดื้อดึงไม่ยอมรับผิด
指日可待 zhǐ rì kě dài คาดว่าจะเป็นจริงในไม่ช้า
指桑骂槐 zhǐsāng màhuái ตีวัวกระทบคราด
指鹿为马 zhǐlùwéimǎ (鹿=กวาง,马=ม้า) ชี้กวางเป็นม้า (กลับดำเป็นขาว)
捉襟见肘 zhuō jīn jiàn zhǒu อยู่ในสถานการณ์ที่ยากจนข้นแค้น,มีอุปสรรคมาก
掌上明珠 zhǎngshàngmíngzhū หัวแก้วหัวแหวน
斋僧行善zhāi sēng xíng shàn ทำบุญตักบาตร
斩尽杀绝 zhǎnjìnshājué ฆ่าให้หมด
斩草除根 zhǎncǎochúgēn ตัดรากถอนโคน
斩钉截铁 zhǎn dīng jié tiě (การพูดหรือการกระทำ)มุ่งมั่นเด็ดขาด
沾沾自喜 zhān zhān zì xǐ ภาคภูมิใจในตนเอง
直截了当 zhí jié liǎo dàng ตรงไปตรงมาไม่อ้อมค้อม
真金不怕溶爐火 zhēnjīnbúpàrónglúhuǒ ทองแท้ย่อมไม่กลัวไฟ
瞻前顾后 zhānqián gùhòu ดูหน้าดูหลัง/เหลียวหน้าระวังหลัง
知己知彼、百战百胜 zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง
知耻近乎勇 zhīchǐ jìnhūyǒng ละอายใจต่อความผิด แล้วกล้าที่จะแก้ไข
知足常乐 zhīzúchánglè จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
种瓜得瓜,种豆得豆 zhòngguā déguā,zhòngdòu dédòu ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
纵虎归山 zònghǔguīshān ปล่อยเสือเข้าป่า
纸上谈兵 zhǐ shàng tán bīng ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก,เก่งแต่ปาก
纸老虎 zhǐlǎohǔ เสือกระดาษ
罪恶深重, 天地不容。zuì’è shēnzhòng, tiāndì bùróng ความผิดโทษมหันต์ ฟ้าดินไม่อาจอภัย
置之不理 zhì zhī bù lǐ ไม่สนใจไยดี,เฉยเมย
置之度外 zhì zhī dù wài ไม่ยี่หระ(ต่อความเป็นความตายหรือผลได้ผลเสีย)
自以为是 zì yǐ wéi shì คิดว่าตัวเองถูกต้องอยู่ตลอดเวลา
自作聪明 zìzuòcōngmíng คิดว่าตนเองฉลาด
自作自受 zìzuòzìshòu ทำสิ่งไม่ดีอะไรเอาไว้ก็รับผลกรรมนั้นเอง
自圆其说 zì yuán qí shuō พูดกลบเกลื่อนคำโกหกของตนเอง
自始至终 zìshǐzhìzhōng ตั้งแต่ต้นจนจบ
自强不息 zì qiáng bù xī พยายามอย่างไม่หยุดยั้งเพื่อให้เข้มแข็งยิ่งขึ้น
自惭形秽 zì cán xíng huì น้อยเนื้อต่ำใจ,รู้สึกต่ำต้อย
自暴自弃 zì bào zì qì ดูถูกตัวเองยินยอมที่จะล้าหลัง
自由自在 zìyóuzìzài อิสระเสรี
自知之明 zì zhī zhī míng รู้จักข้อบกพร่องของตนเอง,ประเมินตนเองได้ถูกต้อง
自言自语 zìyánzìyǔ พูดกับตัวเอง (to talk to oneself)
自讨苦吃 zìtǎo kǔchī หาเรื่องลำบากให้ตัวเอง/หาเหาใส่หัว
自食其力 zìshíqílì พึ่งลำแข้งตนเอง/ earn one’s own living
至理名言 zhì lǐ míng yán คำพูดที่มีเหตุผลน่าเชื่อถือชัดเจนและแม่นยำ
蒸蒸日上 zhēng zhēng rì shàng เจริญรุ่งเรืองขึ้นเรื่อย ๆ
蛛丝马迹 zhū sī mǎ jì เบาะแสร่องรอย
装潢门前 zhuānghuáng ménqián ผักชีโรยหน้า
装腔作势 zhuāng qiāng zuò shì ทำท่าทำทาง,ดัดจริต
责无旁贷 zé wú páng dài ไม่สามารถผลักภาระให้ผู้อื่น,เป็นภาระหน้าที่ของตน
走南闯北 zǒunán chuǎngběi ไปมาจนทั่ว
走投无路 zǒu tóu wú lù เข้าตาจนไม่มีทางไป,จนตรอก
走马看花 zǒu mǎ kàn huāขี่ม้าชมพฤกษา ความหมายเดิมหมายถึงจิตใจเบิกบาน สมหวัง แต่ปัจจุบันใช้ในความหมายการตรวจตราอย่างละเอียดอีกครั้ง
走马章台 zǒu mǎ zhāng tái 章台 หรือจางถาย เป็นชื่อถนนสายโลกีย์ในเมืองฉางอันบนเส้นทางสายไหมในสมัยราชวงศ์ฮั่น ปัจจุบันใช้ในกรณีไปเที่ยวในสถานที่อะโคจร
走马观花 zǒu mǎ guān huā ขี่ม้าชมดอกไม้ (เข้าใจเพียงผิวเผิน)
足智多谋 zú zhì duō móu 足พอเพียง อุดมสมบูรณ์智ปัญหา ความฉลาด谋กลยุทธ แผนการหมายถึงคนที่เปี่ยมด้วยความฉลาด ย่อมเต็มไปด้วยแผนการยุทธวิธี
载歌载舞 zài gē zài wǔ ทั้งร้องทั้งเต้นอย่างสนุกสนาน
郑重其事 zhèng zhòng qí shì พูดหรือการกระทำอย่างจริงจังในเรื่องนั้น ๆ
醉生梦死 zuì shēng mèng sǐใช้ชีวิตอย่างไร้ค่าไปวัน ๆ เหมือนคนเมาหรือคนที่อยู่แต่ในโลกแห่งความฝัน
醉翁之意不在酒 zuì wēng zhī yì bù zài jiǔความหมายดั้งเดิมของผู้นิยามซึ่งเป็นปราชญ์ผู้แสวงหาความสงบ ที่นั่งดื่มสุราโดยไม่ได้มุ่งเสพรสชาติของสุรา หากแต่มุ่งเสพความงามของขุนเขา สายน้ำในธรรมชาติ ตอนหลังจึงนำมาใช้ในความหมายการทำในสิ่งที่แตกต่างจากที่เห็น
针锋相对 zhēn fēng xiāng duì ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
钻牛角尖 zuān niú jiǎo jiān คำอุปมาอุปไม ทำหรือวิจัยในสิ่งที่ไม่คุ้มค่า หรือไม่มีวันเป็นไปได้ ให้ทำอะไรเผื่อเหลือเผื่อขาดไว้บ้าง

สุภาษิตจีน 汉语成语 Y

一丘之貉 yì qiū zhī hé (คนชั่ว)ย่อมจับกลุ่มรวมตัวกัน,ตะเภา เดียวกัน
一丝不苟 yì sī bù gǒu มีความรับผิดชอบและละเอียดรอบคอบ
一举一动 yìjǔ yídòng ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ
一举两得 yìjǔ liǎngdé ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
一举成名 yíjǔchéngmíng ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว (指一下子就出了名)
一五一十 yīwǔ yīshí จะนับ1-5 หรือ1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว (หมายถึงการอธิบายอย่างละเอียด)
一刀两断 yīdāo liǎngduàn เด็ดบัวไม่เหลือใย/ตัดความสัมพันธ์กันอย่างเด็ดขาด
一刻千金 yíkè qiānjīn เวลาเป็นเงินเป็นทอง
一劳永逸 yì láo yǒng yì ทำงานหนักเพียงครั้งเดียวก็สบายไปตลอด
一叶知秋 yíyè zhīqiū ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม
一哄而起 yíhòng’érqǐ ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม
一寸光阴一寸金 yícùnguāngyīn yícùnjīn เวลาเป็นเงินเป็นทอง
一尘不染 yì chén bù rǎn สะอาดเรียบร้อย,ไม่ได้รับผลกระทบจากนิสัยหรือประเพณีที่เลวทราม
一山不藏二虎 yíshān bùcáng èrhǔ เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน
一帆风顺 yì fān fēng shùn ขอให้เดินทางอย่างราบรื่น, ขอให้ประสบความสำเร็จปราศจากอุปสรรคขัดขวาง
一干二净 yìgān’èrjìng อย่างหมดจด (形容十分彻底,一点儿也不剩。) ; 彻底 chèdǐ อย่างละเอียดถี่ถ้วน
一心一意 yìxīn yíyì รักเดียวใจเดียว / ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น / อย่างเต็มอกเต็มใจ, เป็นน้ำหนึ่งใจเดียว กัน
一心不能二用 yìxīnbùnéngèryòng อย่าจับปลาสองมือ
一意孤行 yí yì gū xíng ดึงดันจะทำตามใจตนเองโดยไม่รับฟังข้อเสนอของผู้อื่น
一把手 yìbǎshǒu คนที่มีคนที่มีฝีมือ
一拖再拖 yìtuō zàituō ผัดวันประกันพรุ่ง
一无是处 yì wú shì chù ไม่มีอะไรดีสักอย่าง
一日之长 yírì zhīcháng อาบน้ำร้อนมาก่อน
一望无际 yí wàng wú jì กว้างใหญ่ไพศาลจนมองไม่เห็นขอบ
一本正经 yì běn zhèng jīng ประพฤติตัวดี(บางครั้งมีความหมายไปในทางเสียดสี)
一模一样 yìmúyíyàng เหมือนกันทุกอย่าง
一毛不拔 yìmáo bùbá ขี้เหนียว ตระหนี่ถี่เหนียวและเห็นแก่ตัวมาก
一波未平,一波又起 yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก
一泻千里 yí xiè qiān lǐ แม่น้ำที่มีน้ำไหลอย่างเชี่ยวกราก(รูปแบบการเขียนที่เด่นและลื่นไหล)
一清二楚 yìqīng’èrchǔ รู้ชัดเจนทุกเรื่อง (十分清楚、明白。)
一目了然 yí mù liǎo rán มองดูครั้งเดียวก็เข้าใจหมด
一相情愿 yì xiāng qíng yuàn รักเขาข้างเดียว
一知半解 yì zhī bàn jiě มีความรู้แค่เพียงผิวเผิน, มีความรู้แบบ งู ๆ ปลา ๆ
一窍不通 yí qiào bù tōng ไม่รู้เรื่องอะไรเลย ไม่เข้าใจอะไรเลย
一笔抹杀 yì bǐ mǒ shā ปฏิเสธจุดเด่นและผลงานทั้งหมดอย่างหุนหันพลันแล่น
一箭双雕 yíjiàn shuāngdiāo ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
一脉相承 yí mài xiāng chéng รับสืบทอด(ความคิด,พฤติกรรม,ทฤษฎี)จากระบบหรือสำนักเดียวกัน
一臂之力 yī bì zhī lì 臂 กำลังส่วนหนึ่งซึ่งไม่ใช่กำลังหลัก หมายถึงการช่วยเหลือห่าง ๆ
一落千丈 yí luò qiān zhàng (สถานการณ์, ตำแหน่ง, อารมณ์ความรู้สึก) เสื่อมลงอย่าง รวดเร็ว
一衣带水 yì yī dài shuǐ อยู่ใกล้ชิดกันมาก โดยมีแม่น้ำเล็ก ๆ สายหนึ่งขวางกั้น
一见如故 yí jiàn rú gù พบกันครั้งแรกก็รู้สึกสนิทสนมเหมือนเป็นเพื่อนเก่าแก่
一见钟情 yíjiànzhōngqíng ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ
一视同仁 yí shì tóng rén ปฎิบัติต่อทุกคนอย่างเสมอภาคไม่ เลือกที่รักมักที่ชัง
一触即发 yí chù jí fā สถานการณ์ที่ตึงเครียดมาก พร้อมที่จะระเบิดออกมาได้ทุกเมื่อ
一言为定 yìyánwéidìng คำไหนคำไหน
一言既出,驷马难追 yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน
一诺千金 yínuòqiānjīn คำสัญญามีค่าเท่ากับทองพันชั่ง หมายถึงคำไหนคำนั้น
一败涂地 yíbài túdì แพ้ยับเยิน
一贫如洗 yì pín rú xǐ ยากจนข้นแค้น
一蹴而就 yí cù ér jiù ประสบความสำเร็จอย่างง่ายดาย
一针见血 yì zhēn jiàn xiě พูดหรือเขียนอย่างตรงจุดตรงประเด็น
一面之交 yīmiànzhījiāo รู้จักกันเพียงผิวเผิน
一马当先 yìmǎ dāngxiān] นำหน้าไป /อยู่แนวหน้า
一鸣惊人 yì míng jīng rén (คนที่ไม่เคยมีชื่อเสียงมาก่อน)ประสบความสำเร็จ (มีชื่อเสียง) อย่างกระทันหัน
一鼓作气 yì gǔ zuò qì ด้วยความพยายามเพียงครั้งเดียวก็สำเร็จโดยไม่ต้องมีการหยุดพัก
与人为善 yǔ rén wéi shàn ร่วมทำความดีกับผู้อื่นพร้อมที่จะ ช่วยเหลือผู้อื่น
与日俱增 yǔ rì jù zēng เพิ่มขึ้นมาอย่างรวด เร็ว
义不容辞 yì bù róng cí ภาระหน้าที่ซึ่งจะปฏิเสธไม่ได้
以卵投石 yǐluǎn tóushí เอาไข่กระทบหิน
以毒攻毒 yǐdú gōngdú หนามยอกเอาหนามบ่ง
以眼还眼 以牙还牙 yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
以身作则 yǐ shēn zuò zé ทำตัวเป็นแบบอย่าง
以身殉职 yǐ shēn xùn zhí เสียสละชีวิตในหน้าที่
以逸待劳 yǐ yì dài láo รอคอยอย่างสบายใจสะสมกำลังรอให้ศัตรูเหน็ดเหนื่อยอ่อนแอแล้วค่อยออกโจมตี
仰人鼻息 yǎngrén bíxī พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ
优柔寡断 yōu róu guǎ duàn รีรอและลังเลไม่กล้าตัดสินใจ
依依不舍 yīyī bù shě รักมากจนไม่อยากจะจากไป,อาลัยอาวรณ์ไม่อยากจากไป
偃旗息鼓 yǎn qí xī gǔ หยุดวิพากษ์วิจารณ์โจมตีกันหรือการทะเลาะวิวาท
养尊处优 yǎng zūn chǔ yōu ใช้ชีวิตที่มีเกียรติมั่งคั่งและร่ำรวย
养精蓄锐 yǎng jīng xù ruì สะสมพลังความเข้มแข็ง
养虎遗患 yǎnghǔ yíhuàn เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้
勇往直前 yǒng wǎng zhí qián การรุกไปข้างหน้าอย่างห้าวหาญ
原封不动 yuán fēng bú dòng ยังคงสภาพเดิมไว้ ไม่ได้มีการแตะต้อง
叶公好龙 yè gōng hào lóng อ้างว่าชื่นชอบแต่ความจริงไม่ได้ชอบ ถึงกลับกลัวเสียด้วยซ้ำ
咬人的狗不叫 yǎoréndegǒu bújiào หมากัดไม่เห่า
咬文嚼字 yǎo wén jiáo zì (เสียดสี)เอาจริงเอาจังกับการตีความตามตัวอักษรมากเกินไป
咬牙切齿 yǎoyáqièchǐ ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน(ด้วยเกลียดชัง)
哑口无言 yǎ kǒu wú yán เงียบเหมือนคนใบ้
因噎废食 yīn yē fèi shí หยุดทำงานบางอย่างเนื่องจากเกิดความผิดหวังในบางครั้ง เกรงเกิดปัญหาเลยไม่ทำเสียดื้อ ๆ
因循守旧 yīn xún shǒu jiù ยึดมั่นในวิธีการเดิม ๆ ไม่มีการเปลี่ยนแปลงใหม่
因材施教 yīn cái shī jiào สอนนักเรียนตามเชาว์ปัญญาของพวกเขา
因果报应 yīnguǒ bàoyìng กงเกวียนกำเกวียน
因陋就简 yīn lòu jiù jiǎn ทำไปตามสภาพที่มีอยู่,พยายามประหยัดให้มากที่สุด
夜以继日 yè yǐ jì rì ทั้งวันทั้งคืนไม่หยุดหย่อน
夜长梦多 yè cháng mèng duō ถ้าเรื่องราวยังยื้ดเยื้อออกไปต้องมีการเปลี่ยนแปลงที่ ไม่ดีเกิดขึ้น
幽静隐秘 yōujìng yǐnmì เร้นลับเงียบสงบ
应接不暇 yìng jiē bù xiá มีผู้มาเยี่ยม(มีธุรกิจ)มากมายเกินกว่าที่ จะรับมือไหว
延年益寿 yán nián yí shòu ยืดอายุให้ยาวนานออกไป
异口同声 yì kǒu tóng shēng ทุกคนต่างพูดเป็นเสียงเดียวกัน
异想天开 yì xiǎng tiān kāi ความคิดเพ้อฝันที่ไม่เป็นจริง
引人入胜 yǐn rén rù shèng (ภาพทิวทัศน์หรืองานวรรณกรรม)ที่น่าหลงใหลเกิดความเพลิดเพลิน
引人注目 yǐn rén zhù mù ดึงดูดความสนใจของผู้คน
引经据典 yǐn jīng jù diǎn อ้างอิงตำราเป็นหลักในการโต้แย้ง
怡然自得 yí rán zì dé มีชีวิตที่สะดวกสบาย สุขใจและร่าเริง
怨天尤人 yuàn tiān yóu rén โทษเทวดาฟ้าดิน และผู้อื่นเมื่อเผชิญ กับความยากลำบาก,รำไม่ดีโทษปี่โทษ กลอง
意味深长 yì wèi shēn cháng (งานเขียนหรือคำพูด)มีความหมายลึกซึ้ง กระตุ้นให้เกิดความสนใจ
意气风发 yì qì fēng fā จิตใจที่กระฉับกระเฉงและมีชีวิตชีวา
扬眉吐气 yáng méi tǔ qì รู้สึกยินดีปรีดาหลังจากที่ตกอยู่ในสภาพยากลำบากมานาน,เงยหน้าอ้าปาก
扬长避短 yáng cháng bì duǎn เน้นจุดเด่นเลี่ยงจุดด้อย
掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng อุดหูขโมยกระดิ่ง (การหลอกลวงตัวเอง)
揠苗助长 yàmiáozhùzhǎng ถอนกล้าเพื่อให้กล้าโตเร็ว,ชิงสุกก่อนห่าม (เหมือน 拔苗助长)
摇摇欲坠 yáo yáo yù zhuì อันตรายมาก,ไม่มั่นคงเอาเสียเลย
易如反掌 yìrú fǎnzhǎng ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก/ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ
有口皆碑 yǒu kǒu jiē bēi เป็นที่กล่าวขานยก ย่องกันโดยทั่วไป
有口说不出 yǒukǒu shuōbuchū น้ำท่วมปาก
有声有色 yǒu shēng yǒu sè เต็มไปด้วยเสียงและสีสัน(การแสดงที่ ยอดเยี่ยม มีชีวิตชีวา)
有得必有失 yǒude bìyǒushī มีได้ย่อมมีเสีย
有志者事竟成 yǒuzhìzhěshìjìngchéng ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น
有条不紊 yǒu tiáo bù wěn (ในการพูดหรือการกระทำ)ที่เป็นไปตาม ระเบียบแบบแผน
有的放矢 yǒu de fàng shǐ (ในการพูดหรือการ กระทำ)มีเป้าหมายที่แน่นอน
有目共睹 yǒu mù gòng dǔ เด่นชัดจนใคร ๆ ก็เห็นได้,เป็นที่ ประจักษ์ชัดแจ้งต่อสายตาของทุกคน
有眼无珠 yǒuyǎn wúzhū มีตาหามีแววไม่
有钱能使鬼推磨 yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้
杳无音信 yǎo wú yīn xìn ไม่มีข่าวคราวมาเลย
欲盖弥彰 yù gài mí zhāng ยิ่งปกปิดยิ่งเห็นได้ เด่นชัด
欲速则不达 yùsù zébùdá ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า
源远流长 yuán​yuǎn ​liú​cháng เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน
烟消云散 yānxiāo yúnsàn หมอกควันจางหาย/มลายหายไปหมด
眼中钉,肉中刺 yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì หนามยอกอก
眼明手快 yǎnmíng shǒukuài ตาไวมือไว (ตาไวหูไว)
眼花缭乱 yǎn huā liáo luàn ดูจนตาลาย,ลานตาไปหมด
眼高手低 yǎn gāo shǒu dī มีเป้าหมายที่สูงส่งแต่มีความสามารถที่น้อยนิด
约定俗成 yuē dìng sú chéng ได้รับการยอมรับเนื่องจากปฎิบัติมายาวนาน
羊入虎口 yángrù hǔkǒu เนื้อเข้าปากเสือ
英雄所見略同 yīngxióngsuǒjiànluètong วีรบุรุษย่อมเห็นตรงกัน
衣冠楚楚 yī guān chǔ chǔ แต่งตัวอย่างเหมาะเจาะสวยงาม
言不由衷 yán bù yóu zhōng ไม่ได้พูดจากใจจริง, ปากไม่ตรงกับใจ
言之有物 yán zhī yǒu wù (บทความหรือคำพูด)มีความหมายลึกซึ้งและชัดแจ้ง
言传身教 yán chuán shēn jiào ทำตัวเป็นแบบอย่างทั้งคำพูดและการกระทำ
言外之意 yán wài zhī yì ความหมายแฝง,นัยยะนอกเหนือคำพูด
言多必失,少说为佳 yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /He that talks much errs much., less is better
言如其人 yánrú qírén สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
言而无信 yán’ér wúxìn คำพูดเชื่อถือไม่ได้
言而有信 yánér yŏuxìn คำพูดเชื่อถือได้
言行一致 yánxíng yízhì พูดอย่างไรทำอย่างนั้น
言行不一 yánxíng bùyī พูดอย่างทำอย่าง
言过其实 yán guò qí shí พูดเกินความจริง
语无伦次 yǔ wú lún cì พูดสะเปะสะปะ语重心长 yǔ zhòng xīn cháng คำพูดและคำชี้แนะ สั่งสอนที่จริงใจ คอยให้คำแนะนำ
越俎代庖 yuè zǔ dài páo ทำเกินหน้าที่
跃跃欲试 yuè yuè yù shì อยากลองทำดู
迎刃而解 yíng rèn ér jiě แก้ไขปัญหาต่าง ๆ ให้หมดไปได้อย่างง่ายดาย
远见卓识 yuǎn jiàn zhuóshí ฉลาดหลักแหลม และมองการณ์ไกล
阳奉阴违 yáng fèng yīn wéi หน้าไหว้หลังหลอก
隐名合伙人 yǐnmíng héhuǒrén เสือนอนกิน
雅俗共赏 yǎ sú gòng shǎng สามารถซาบซึ้งได้ทุกระดับชั้น
雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn สิ่งของต่าง ๆ โผล่ออกมาอย่าง รวดเร็วและมากมาย
雨过天晴 yǔguò tiānqíng ฟ้าหลังฝน
颜面扫地 yán miàn sǎo dì เสียหน้า อุปมาอุปไมเหมือนเอาหน้าไปกวาดพื้น
鱼水相依 yúshuǐxiāngyī น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า
鱼米之乡 yúmǐ zhīxiāng ในน้ำมีปลาในนามีข้าว (a land of milk and honey)
鸦雀无声 yā què wú shēng ไม่มีแม้แต่เสียงอีกาหรือของนกกระจอก(เงียบสนิทไม่มีเสียงอะไรเลย)
鹬蚌相争 yùbàngxiāngzhēng(鹬= นกกระยาง,蚌=หอยกาบ) นกกระยางสู้กับหอยกาบ (สองฝ่ายที่ต่อสู้กันต่างไม่ได้รับผลประโยชน์ แต่กลับให้ฝ่ายที่สามกอบโกยผลประโยชน์ไป)

สุภาษิตจีน 汉语成语 T

体无完肤 tǐ wú wán fū ถูกถล่มอย่างยับเยิน
体贴入微 tí tiē rù wēi เอาใจใส่อย่างใกล้ชิด
偷梁换柱 tōu liáng huàn zhù ใช้กลอุบายในการนำของเทียมมาแทนที่ของจริง,ใช้กลอุบายเปลี่ยนแปลงเนื้อหาหรือเรื่องราว
偷鸡不成蚀把米 tōujībùchéng shíbǎmǐ ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ
兔子不吃窝边草 tù​zi ​bù​chī​wō​biān​cǎo กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด
同床共枕 tóngchuánggòngzhěn ร่วมเรียงเคียงหมอน
同床异梦 tóng chuáng yì mèng นอนเตียงเดียวกันแต่ฝันไม่เหมือนกัน,ทำงานด้วยกันแต่มีข้อคิดเห็นที่ต่างกัน
同流合污 tóng liú hé wū ร่วมมือกันกระทำความชั่ว
同甘共苦 tóng gān gòng kǔ ร่วมทุกข์ร่วมสุข
同病相怜 tóng bìng xiāng lián หัวอกเดียวกัน
听天由命 tīng tiān yóu mìng ปล่อยให้เป็นไปตามชะตากรรม
唾手可得 tuò shǒu kě dé ได้มาอย่างง่ายดาย
啼笑皆非 tí xiào jiē fēi หัวเราะไม่ออกร้องไห้ไม่ได้
啼饥号寒 tíjīháohán 啼ร้องไห้饥หิว号ร้องเรียก寒หนาวหมายถึงชีวิตรันทดที่ขาดซึ่งทั้งอาหารและเครื่องนุ่งห่ม
图谋不轨 tú móu bù guǐ ลอบทำความผิด,แอบวางแผนชั่ว
天下太平 tiānxiàtàipíng โลกสงบสุขร่มเย็น
天下无不散的筵席 tiānxiàwúbùsàndeyánxí งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา
天下无难事,只怕有心人 tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
天下没有不散的宴席 tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา
天下第一 tiānxiàdìyī เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี
天伦之乐 tiān lún zhī lè ความสุขของครอบครัวที่ได้อยู่รวมตัวกันทั่วหน้า
天南地北 tiān nán dì běi อยู่ห่างไกลกันมาก,(การพูด)ยืดยาวไม่มีจบ
天地不容 tiāndìbùróng ฟ้าดินไม่อาจอภัย
天壤之别 tiānrǎngzhībié แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน
天外有天,人外有人 tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน
天寒地冻 tiānhándìdòng เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ
天无绝人之路 tiānwújuérénzhīlù ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。)
天昏地暗、铺天盖地 tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì มืดฟ้ามัวดิน
天涯何处无芳草 tiān​yá ​hé​chù ​wú​fāng​cǎo แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา
天涯海角 tiānyáhǎijiǎo ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。)
天经地义 tiān jīng dì yì หลักการของฟ้าดินที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้,หลักการที่ถูกต้องอย่างไม่สงสัย
天罗地网 tiānluódìwǎng แหฟ้าตาข่ายดิน เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น
天翻地覆 tiān fān dì fù พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน(การเปลี่ยนแปลงอย่างใหญ่หลวง),โกลาหลอลหม่าน
天花乱坠 tiān huā luàn zhuì พูดคล่องน่าสนใจแต่ใช้การจริง ๆ ไม่ได้
天衣无缝 tiānyīwúfèng ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。)
天诛地灭 tiān zhū dì miè ฟ้าดินลงโทษ
天长地久 tiān cháng dì jiǔ ชั่วฟ้าดินสลาย
天长日久 tiānchángrìjiǔ เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย
头头是道 tóu tóu shì dào พูดหรือกระทำอย่างเป็นระเบียบแบบแผน
妥协做事,免伤和气 tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น
徒劳无功 túláo wúgōng ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
徒有其名 tú yǒu qí míng มีชื่อเสียงจอมปลอม
忐忑不安 tǎn tè bù ān หงุดหงิดไม่สบายใจ
恬不知耻 tián bù zhī chǐ ไม่มีความละอายแม้แต่น้อย,ไร้ยางอาย
投井下石 tóu jǐng xià shí ซ้ำเติมผู้อื่นในยามโชคร้าย
投其所好 tóu qí suǒ hào สนองตอบความต้องการของผู้อื่น
投桃报李 tóutáo bàolǐ หมูไปไก่มา
投笔从戎 tóu bǐ cóng róng ทิ้งปากกามาสมัครเป็นทหาร,ทิ้งอาชีพปัญญาชนเข้าเป็นทหาร
抬高自己,眨低别人 táigāozìjǐ, zhǎdībiérén ยกตนข่มท่าน
拖泥带水 tuō ní dài shuǐ พูดหรือเขียนบทความที่เยิ่นเย้ออืดอาด
挑拨离间 tiǎo bō lí jiàn ยุให้รำ ตำให้รั่ว
挑肥拣瘦 tiāo féi jiǎn shòu เลือกแล้วเลือกอีกเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง,เลือกเอาเฉพาะที่ดี
挺身而出 tǐng shēn ér chū ก้าวออกไป(เผชิญกับความยากลำบากและภัยอันตราย)อย่างห้าวหาญ
推己及人 tuījǐ jírén เอาใจเขามาใส่ใจเรา
推心置腹 tuī xīn zhì fù ปฏิบัติต่อผู้อื่นด้วยความจริงใจ
推而广之 tuīér guǎngzhī แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป
提心吊胆 tí xīn diào dǎn อกสั่นขวัญแขวน
提纲挈领 tí gāng qiè lǐng จับจุดสำคัญไว้แล้วชี้สาระสำคัญออกมา
昙花一现 tán huā yí xiàn แวบขึ้นมาแล้วก็หายไป,ชั่วคราว,ไม่ยืนยง
泰然自若 tài rán zì ruò สุขุมเยือกเย็น,ไม่สะทกสะท้าน
添枝加叶 tiān zhī jiā yè ต่อกิ่งเสริมใบ(ต่อเติมเสริมเรื่องจนเกินความจริง
滔滔不绝 tāo tāo bù jué พูดเป็นน้ำไหลไฟดับ
甜言蜜语 tián yán mì yǔ คำพูดที่ฟังไพเราะเสนาะหู(เพื่อป้อยอหรือหลอกลวง)
痛定思痛 tòng dìng sī tòng จดจำบทเรียนที่เจ็บปวดในอดีตและตื่นตัวระวังตนในอนาคต
痛心疾首 tòng xīn jí shǒu เคียดแค้นชิงชังเป็นอย่างยิ่ง
痛改前非 tòng gǎi qián fēi แก้ไขข้อผิดพลาดของตนในอดีต,กลับตัวกลับใจ
突如其来 tū rú qí lái เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิด ไม่มีปี่มีขลุ่ย
童叟无欺 tóng sǒu wú qī ไม่มีการหลอกลวงแม้แต่เด็กและคนชรา,ทำธุรกิจด้วยความซื่อสัตย์สุจริตและมีศักดิ์ศรี
脱口而出 tuō kǒu ér chū พูดออกมาโดยไม่ได้ไตร่ตรองยั้งคิด
脱颖而出 tuō yǐng ér chū ความสามารถที่มีอยู่ได้เปิดเผยตัวเองออกมา
螳臂挡车 tángbì dǎngchē เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง
谈笑风生 tán xiào fēng shēng พูดคุยกันอย่างสนุกสนาน
谈虎色变 tán hǔ sè biàn พอเอ่ยถึงเสือหน้าก็ซีดขาว(พูดถึงสิ่งที่น่ากลัวหน้าก็ซีดขาว)
贪多必失 tānduō bìshī โลภมากลาภหาย
贪小失大 tānxiǎoshīdà เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย
贪得无厌 tān dé wú yàn โลภมากไม่รู้จักพอ
贪虚名而招实祸 tānxūmíng ér zhāoshíhuò โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง
退耕还林 tuìgēng huánlín คืนผืนป่า
通情达理 tōng qíng dá lǐ เข้าใจและมีเหตุมีผล
铁杵磨成针 tiěchǔ móchéngzhēn ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
铁石心肠 tiěshí xīncháng ใจแข็งไร้ความรู้สึก
铁面无私 tiě miàn wú sī กระทำอย่างยุติธรรมไม่เห็นแก่หน้าใครทั้งสิ้น
铤而走险 tǐng ér zǒu xiǎn เสี่ยงอันตรายเพราะเข้าตาจน

สุภาษิตจีน 汉语成语 S

三令五申 sān lìng wǔ shēn การเน้นย้ำและตักเตือนครั้งแล้วครั้งเล่า
三六九等 sān liù jiǔ děng ระดับชั้นต่าง ๆ ที่มากมายหลากหลาย
三十六计,走为上计 sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์
三头六臂 sāntóu liùbì สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา
三心二意 sān xīn èr yì ลังเลใจ,สองจิตสองใจ
三思而行 sān sī ér xíng คิดทบทวนอย่างรอบคอบก่อนดำเนินการ
三言两语 sān yán liǎng yǔ คำพูดรวบรัด ห้วน ๆ สั้น ๆ
三长两短 sān cháng liǎng duǎn ภัยพิบัติที่ไม่คาดคิด โดยเฉพาะอย่างยิ่งความตาย
三顾茅庐 sān gù máo lú การไปเชื้อเชิญหรือไปเยี่ยมเยียนผู้มีความสามารถพิเศษ
世上无难事,只怕有心人 shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น
世外桃源 shì wài táo yuán ดินแดนแห่งความฝัน(ที่เพียบพร้อมและอุดมสมบูรณ์) ยูโทเปีย
事与愿违 shì yǔ yuàn wéi เรื่องไม่ได้เป็นไปอย่างที่ใจหวัง
事倍功半 shì bèi gōng bàn ทำงานหนักแต่ได้ผลงานน้อย
事半功倍 shì bàn gong bèi เปลืองแรงน้อยแต่ได้ผลงานมาก
事在人为 shì zài rén wéi จุดสำคัญของความสำเร็จอยู่ที่ความพยายามของคน
事实胜于雄辩 shìshíshèngyúxióngbiàn ทำดีกว่าพูด
似是而非 sì shì ér fēi เหมือนจะใช่แต่ความจริงไม่ใช่
十全十美 shíquán shíměi สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ
十拿九稳 shí ná jiǔ wěn มั่นใจมากหรือแม่นยำมาก
升官发财 shēngguānfācái ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น
参差不齐 cēn cī bù qí ไม่ราบเรียบเสมอกัน
双管齐下 shuāng guǎn qí xià ทำสองสิ่งพร้อมกัน
受宠若惊 shòu chǒng ruò jīng ได้รับความโปรดปรานอย่างไม่คาดฝันจนรู้สึกประหลาดใจ
史无前例 shǐ wú qián lì ไม่เคยมีมาก่อนในประวัติศาสตร์
司空见惯 sī kōng jiàn guàn เห็นจนชินตา
善始者必善其终 shànshǐzhě bìshànqízhōng เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี
善有善报,恶有恶报 shànyǒushànbào,èyǒuèbào ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
善罢甘休 shàn bà gān xiū ยอมวางมือยุติเรื่องราว
四分五裂 sì fēn wǔ liè แตกกระจายไปทั่ว,ไม่เป็นเอกภาพ,ไม่สมบูรณ์
四面八方 sìmiàn bāfāng มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ
塞翁失马 sài wēng shī mǎ การสูญเสียไปบ้างชั่วคราว อาจกลายเป็นเรื่องดีในระยะยาว
声名狼藉 shēng míng láng jí มีชื่อเสียงกระฉ่อนไปในทางที่ไม่ดี
声情并茂 shēng qíng bìng mào ทั้งการร้องและการแสดงยอดเยี่ยมน่าประทับใจ
声色俱厉 shēng sè jù lì ทั้งน้ำเสียงและสีหน้าล้วนเข้มงวด ถมึงทึง
失魂落魄 shī hún luò pò ขวัญหนีดีฝ่อ,ตื่นตระหนกตกตะลึงพรึงเพริด
始终如一 shǐ zhōng rú yī เสมอต้นเสมอปลาย
守株待兔 shǒu zhū dài tù นั่งรอคอยผลประโยชน์จากโอกาสอำนวยโดยไม่ยอมลงทุนทำอะไร
实事求是 shí shì qiú shì จัดการไปตามสถานการณ์ที่เป็นจริง,แก้ปัญหาอย่างถูกต้องตรงจุดตรงประเด็น
寿终正寝 shòu zhōng zhèng qǐn ชีวิตดับสิ้นไปในวัยชรา
少壮不努力,老大徒伤悲 shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi ยามเด็กเกียจดร้าน จะลำบากยามชรา
少见多怪 shǎo jiàn duō guài เนื่องจากประสบการณ์น้อยพอเจอของใหม่ ๆ ก็รู้สึกแปลกใจทุกครั้งไป
山中无老虎,猴子称大王 shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง
山外有山,天外有天 shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า (喻指另外还有更好的 )
山盟海誓 shān méng hǎi shì สาบานว่าจะรักและซื่อสัตย์ซึ่งกันและกันตลอดไป
山穷水尽 shān qióng shuǐ jìn เข้าตาจน(ไม่มีทางไป)
思前想后 sī qián xiǎng hòu คิดหน้าคิดหลัง
手不释卷 shǒu bú shì juàn ขยันหมั่นเพียร
手忙脚乱 shǒu máng jiǎo luàn ตื่นตระหนกตกใจจนทำอะไรไม่ถูก
手疾眼快 shǒu jí yǎn kuài กระทำอย่างเฉียบแหลมและตอบโต้อย่างรวดเร็ว
手足无措 shǒu zú wú cuò วุ่นวายสับสนจนทำอะไรไม่ถูก
拭目以待 shì mù yǐ dài คาดหวังรอคอยด้วยความกระตือรือร้น
拾金不昧 shí jīn bú mèi ไม่ซ่อนหรือยึดสิ่งของที่เก็บได้เป็นของตัวเอง
损人利己 sǔn rén lì jǐ ทำลายผู้อื่นเพื่อผลประโยชน์ของตัวเอง
搔不到痒处 sāobùdào yǎngchù เกาไม่ถูกที่คัน
时来运转 shí lái yùn zhuǎn เมื่อโอกาสมาถึง โชคชะตาของคนเราก็อาจเปลี่ยนแปลงได้
是非分明 shì fēi fēn míng ถูกผิดแยกแยะชัดเจน
杀鸡儆猴 shājī jǐnghóu เชือดไก่ให้ลิงดู
杀鸡取卵 shājīqǔluǎn ฆ่าช้างเอางา
杀鸡吓猴 shājīxiàhóu ฆ่าไก่ให้ลิงตกใจ/เชือดไก่ให้ลิงดู ฆ่าไก่ให้ลิงตกใจอุปมาทำการขู่ให้เห็นเป็นเยี่ยงอย่างเพื่อที่จะไม่มีใครกล้าขัดขืนหรือขัดคำสั่ง
杀鸡给猴看 shājīgěihóukàn เชือดไก่ให้ลิงดู
束之高阁 shù zhī gāo gé เก็บขึ้นไว้บนชั้น
束手无策 shù shǒu wú cè ไม่มีวิธีการแก้ไขปัญหา
死不瞑目 sǐ bù míng mù นอนตายตาไม่หลับ
死有余辜 sǐ​yǒu​yú​gū ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ
殊途同归 shū tú tóng guī วิธีการที่แตกต่างแต่บรรลุเป้าหมายเดียวกัน
水乳交融 shuǐ rǔ jiāo róng น้ำและนมผสมเข้ากันได้อย่างดี(เข้ากันได้อย่างกลมกลืน)
水到渠成 shuǐ dào qú chéng น้ำมาคลองก็เกิด(เมื่อเงื่อนไขต่าง ๆ สุกงอมเรื่องต่าง ๆ ก็จะบรรลุผลสำเร็จ)
水涨船高 shuǐ zhǎng chuán gāo น้ำขึ้นเรือย่อมลอยสูงขึ้นตาม
水火不容 shuǐ huǒ bù róng น้ำกับไฟอยู่ร่วมกันไม่ได้,สองฝ่ายไม่มีทางเข้ากันได้
水能載舟﹐水能覆舟 shuǐnéngzǎizhōu﹐shuǐnéngfùzhōu น้ำรองรับเรือได้ย่อมล่มเรือได้
水落石出 shuǐ luò shí chū น้ำลดต่อผุด(ความจริงปรากฏออกมา)
深入浅出 shēn rù qiǎn chū (บทความหรือคำพูด)มีความหมายลึกซึ้งแต่ใช้ภาษาที่เรียบง่าย
深居简出 shēn jū jiǎn chū 1.ซ่อนตัวอยู่ในป่าเขาที่อยู่ห่างไกลไม่ค่อยออกมา 2.คนที่เก็บตัวอยู่แต่ในบ้าน ไม่ค่อยออกไปไหน
深思熟虑 shēn sī shú lǜ คิดอย่างลึกซึ้งและระมัดระวัง
深恶痛绝 shēn wù tòng jué เกลียดชังอย่างเข้ากระดูกดำ
深谋远虑 shēn móu yuǎn lǜ วางแผนอย่างรอบคอบและคิดการณ์ไกล
煞费苦心 shà fèi kǔ xīn ใช้สมองครุ่นคิดอย่างหนัก
熟能生巧 shú néng shēng qiǎo ความชำนาญก่อให้เกิดการพลิกแพลง
熟视无睹 shú shì wú dǔ สะเพร่าเลินเล่อ
生命不息,战斗不止 shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ) ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป
生死存亡 shēng sǐ cún wáng เป็นหรือตาย อยู่ในสภาพที่ล่อแหลมมาก
生气勃勃 shēng qì bó bó มีชีวิตชีวาเต็มไปด้วยพลังชีวิต
生离死别 shēng lí sǐ bié การลาจากที่ยากจะพบกันอีก,ลาชั่วนิรันดร
生龙活虎 shēng lóng huó hǔ แข็งแรงมีชีวิตชีวา
盛情难却 shèng qíng nán què ยากที่จะปฏิเสธการเชื้อเชิญได้
盛气凌人 shèng qì líng rén ทั้งเย่อหยิ่งและก้าวร้าว
矢忠不二 shǐzhōng bùèr บ่าวดีไม่มีสองนาย
石沉大海 shí chén dà hǎi หินจมลงไปในทะเล(เงียบหายไปโดยปราศจากร่องรอย)
神出鬼没 shénchū guǐmò ผีเข้าผีออก (后泛指行动变化迅速)
神采奕奕 shén cǎi yì yì ท่าทางกระปรี้กระเปร่ามีชีวิตชีวา
素不相识 sù bù xiāng shí ไม่เคยรู้จักกันมาก่อน
素位而行,知足安能常乐 sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข
耸人听闻 sǒng rén tīng wén กุเรื่องให้ใหญ่โตสะเทือนขวัญ
肃然起敬 sù rán qǐ jìng เกิดความรู้สึกนับถือขึ้นมา
肆无忌惮 sì wú jì dàn ทำได้ตามอำเภอใจโดยไม่ต้องเกรงกลัวใคร
舍己为人 shě jǐ wèi rén (ไม่ลังเลที่จะ)เสียสละผลประโยชน์ตนเองเพื่อช่วยเหลือผู้อื่น
舍本逐末 shě běn zhú mò ใกล้เกลือกินด่าง,ละเลยสิ่งสำคัญ
色厉内荏 sè lì nèi rěn ท่าทางดุร้ายแต่ภายในจิตใจกลับอ่อนแอ,แข็งนอกอ่อนใน
视而不见 shì ér bú jiàn ไม่สนใจหรือไม่ให้ความสำคัญ
设身处地 shè shēn chǔ dì เอาใจเขามาใส่ใจเรา,คิดถึงหัวอกหัวใจผู้อื่น
诗情画意 shī qíng huà yì (ทิวทัศน์หรือสิ่งของ)สวยงามเหมือนอยู่ในบทกลอนหรือภาพวาด
说到做到 shuōdàozuòdào พูดได้ทำได้
说得好不如做得好 shuōdehǎobùrúzuòdehǎo พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี
说长道短 shuō cháng dào duǎn พูดวิพากษ์วิจารณ์คนอื่นเค้าไปทั่ว
赏心悦目 shǎng xīn yuè mù ทิวทัศน์ที่สวยงามหรือบทความที่ดีเลิศทำให้จิตใจเบิกบาน
身临其境 shēn lín qí jìng เข้าไปอยู่ในสภาพแวดล้อมดังกล่าวด้วยตนเอง(จึงมีความประทับใจมากเป็นพิเศษ)
适可而止 shì kě ér zhǐ พอเหมาะสมก็สมควรหยุด
适得其反 shì dé qí fǎn ผลที่ได้ตรงข้ามกับความคาดหวัง
随心所欲 suí xīn suǒ yù ทำได้ดังใจปรารถนา
随机应变 suíjīyìngbiàn พลิกแพลงตามสถานการณ์
随波逐流 suí bō zhú liú ไม่มีจุดยืนของตัวเอง
随遇而安 suí yù ér ān สามารถปรับตัวให้เข้ากับสถานการณ์และพอใจในสภาพดังกล่าว
顺手牵羊 shùn shǒu qiān yáng ถือโอกาสหยิบฉวยของชาวบ้านติดมือไป
顺水推舟 shùn shuǐ tuī zhōu ผลักเรือตามน้ำ(ทำตามสถานการณ์)
首屈一指 shǒu qū yì zhǐ ถือได้ว่าเป็นมืออันดับ 1
鼠目寸光 shǔ mù cùn guāng มองการณ์ตื้นเขิน

สุภาษิตจีน 汉语成语 R

人不可貌相,海水不可斗量 rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng คนเราไม่อาจตัดสินกันด้วยหน้าตา น้ำทะเลไม่อาจตวงวัด
人云亦云 rén yún yì yún ขาดความคิดสร้างสรรค์ของตัวเอง ใครพูดอะไรก็พูดตาม
人各有志 réngèyǒuzhì ลางเนื้อชอบลางยา
人怕名﹐豬怕壯 rénpàmíng﹐zhūpàzhuàng คนกลัวชื่อเสียงหมูกลัวอ้วน
人才辈出 rén cái bèi chū คนมีความสามารถปรากฏตัวขึ้นมาอย่างไม่ขาดสาย
人有旦夕祸福 rényǒudànxīhuòfú อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด
人浮于事 rén fú yú shì มีคนมากกว่างาน
人生应为生存而食,不应为食而生存。 rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน
人穷志短 rénqióngzhìduǎn นกน้อยทำรังแต่พอตัว
人要衣装,佛要金装 ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
人靠衣装 马靠鞍 rénkàoyīzhuāng mǎkàoān ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
人面兽心 rénmiànshòuxīn หน้าเนื้อใจเสือ
仁至义尽 rén zhì yì jìn พยายามให้คำแนะนำที่ดีที่สุด เพื่อช่วยเหลือผู้ที่หลงผิด
任劳任怨 rèn láo rèn yuàn อดทนต่อความยากลำบากและเสียงวิพากษ์วิจารณ์
任重道远 rèn zhòng dào yuăn แบกรับความรับผิดชอบที่หนักหน่วง ทั้งยังต้องประสบกับความยากลำบากที่ยาวนาน
入乡随俗 rù xiāng suí sú เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
入木三分 rù mù sān fēn 1. ลายมือเขียนที่ทรงพลัง 2. ทัศนคติหรือข้อวิจารณ์ที่หลักแหลมลึกซึ้ง
如坐针毡 rú zuò zhēn zhān เหมือนนั่งอยู่บนพรมเข็ม(จิตใจพะว้าพะวงไม่เป็นสุข)
如坠烟海 rúzhuì yānhǎi มืดแปดด้าน
如履薄冰 rú lǚ bó bīng เหมือนกำลังเหยียบอยู่บนแผ่นน้ำแข็งบาง ๆ (อยู่ในสถานการณ์ที่อันตรายมาก)
如愿以偿 rú yuán yĭ cháng ได้สมดังใจหวัง
如数家珍 rú shù jiā zhēn เหมือนนับสมบัติอยู่ในบ้านของตนเอง,คล่องแคล้วชำนาญ
如梦初醒 rú mèng chū xĭng เหมือนเพิ่งตื่นจากฝัน
如火如荼 rú huŏ rú tú คึกคักเร่าร้อน
如虎添翼 rú hŭ tiān yì เหมือนเสือติดปีก
如释重负 rú shì zhòng fù เหมือนยกภูเขาออกจากอก
如饥似渴 rú jī sì kě เต็มไปด้วยความกระตือรือล้น
如鱼得水 rú yú de shuĭ เหมือนปลาได้น้ำ
弱肉强食 ruòròuqiángshí ปลาไหญ่กินปลาเล็ก
忍俊不禁 rěn jùn bù jīn อดกั้นหัวเราะเอาไว้ไม่ได้
惹是生非 rě shì shēng fēi สร้างปัญหา หาเรื่องใส่ตัว
惹火烧身 rěhuǒ shāoshēn หาเหาใส่หัว
日新月异 rì xīn yuè yì การพัฒนาที่ก้าวหน้าไปอย่างรวดเร็ว สิ่งใหม่ ๆ โผล่ขึ้นมาอย่างไม่หยุดยั้ง
日晒雨淋 rìshài yǔlín ลำบากตากแดดตากฝน
日积月累 rìjīyuèlěi ดินพอกหางหมู
热火朝天 rè huŏ cháo tiān บรรยากาศคึกคักเต็มไปด้วยความกระตือรือล้น
燃眉之急 rán méi zhī jí เรื่องที่เร่งด่วนมาก
若无其事 ruò wú qí shì เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น, สงบเยือกเย็น ไม่รีบร้อน
融会贯通 róng huì guàn tōng ศึกษาอย่างกว้างขวางและรอบด้านแล้วเกิดความเข้าใจทะลุปรุโปร่ง
软硬兼施 ruǎnyìngjiānshī ใช้ทั้งไม้นวนและไม้แข็ง

สุภาษิตจีน 汉语成语 Q

七上八下 qīshàng bāxià รู้สึกหงุดหงิดไม่สบายใจตุ้มๆต่อมๆ (ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ หมายถึง ว้าวุ่น สับสน)
七嘴八舌 Qī zuĭ bā shé ต่างคนต่างแย่งกันพูด แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์
七手八脚 Qī shŏu bā jiăo เอะอะอึกทึกวุ่นวาย,ช่วยกันคนละไม้ละมือ
全心全意 Quán xīn quán yì เต็มอกเต็มใจ
全神贯注 Quán shén guàn zhù พุ่งสมาธิไปที่จุดเดียว,ใจจดใจจ่อ
其乐无穷 Qí lè wú qióng มีความสุขที่ยาวนานไม่สิ้นสุด
其貌不扬 Qí mào bù yáng หน้าตาอัปลักษณ์
前仆后继 Qián pū hòu jì คนที่อยู่ข้างหน้าบุกขึ้นไป
前功尽弃 Qián gōng jìn qì ความพยายามที่ทุ่มเทลงไปล้วนสูญเสียไปเปล่า ๆ
前门拒虎,后门进狼. qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng หนีเสือปะจรเข้
千变万化 Qiān biàn wàn huà การเปลี่ยนที่มากมายหลากหลายไม่ขาดสาย
千方百计 Qiān fāng băi jì พยายามทำทุกวิธีทาง
千真万确 Qiān zhēn wàn què จริงแท้แน่นอน
千篇一律 Qiān piān yí lǜ ทำเป็นแบบเดียวกันหมด,ทำอย่างไม่มีการพลิกแพลง
千言万语 Qiān yán wàn yŭ มีคำพูดมากมายที่จะบอก
千载难逢 Qiān zăi nán féng พันปีก็ยากที่จะได้พบ,โอกาสที่หาได้ยากและมีค่ามาก
千里迢迢 Qiān lĭ tiáotiáo ระยะทางที่ยาวไกล
千钧一发 Qiān jūn yí fà วิกฤตที่เป็นอันตรายอย่างใหญ่หลวง
取人之长,忘人之短 qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn รับเอาข้อดีของคนอื่นมา แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย
妻离子散 Qī lí zĭ sàn ครอบครัวแตกแยก
屈指可数 Qū zhĭ kĕ shŭ นิ้วในมือข้างเดียวก็นับได้หมด(มีน้อยมาก)
岂有此理 Qĭ yŏu cĭ lĭ มีอย่างนี้ที่ไหนกัน
强词夺理 Qiáng cí duó lĭ การโต้แย้งอย่างไม่มีเหตุผล, เถียงข้างๆคู ๆ
恰如其分 Qià rú qí fèn การพูดหรือการกระทำล้วนเหมาะสม
情不自禁 Qíng bú zìjìn ตื่นเต้นจนควบคุมตัวเองไว้ไม่อยู่
情人眼里出西施 qíngrényǎnlichūxīshī ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู
情急生智 Qíng jí shēng zhì เกิดปัญญาชาญฉลาดขึ้นมาในยามวิกฤต
情投意合 Qíng tóu yìhé ทั้งสองฝ่ายต่างมีใจตรงกัน
旗开得胜 Qí kāi dé shèng ประสบความสำเร็จตั้งแต่เริ่มต้น
旗鼓相当 Qí gŭ xiāng dāng ทั้งสองฝ่ายต่างมีกำลังพอฟัดพอเหวี่ยงกัน, ฝีมือพอกัน
权宜之计 Quán yí zhī jì แผนรับมือชั่วคราวที่เหมาะสม
杞人忧天 Qĭ rén yŏu tiān กังวลใจในเรื่องที่ไม่เป็นเรื่อง, ตีตนไปก่อนไข้,กังวลใจเกินเหตุ
棋逢对手 qíféngduìshǒu เพชรตัดเพชร
气势磅礴 Qì shì páng bó ทรงพลังมีพลานุภาพ
气壮山河 Qì zhuàng shān hé เขาสูงลำธารกว้างยิ่งใหญ่น่าประทับใจ
气象万千 Qì xiàng wàn qiān ทิวทัศน์ที่สวยงามและสง่างามแตกต่างหลากหลาย
求同存异 Qiú tóng cún yì แสวงหาจุดร่วม,คงรักษาความเห็นที่ต่างกันเอาไว้
清者自清,浊者自浊 qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง
潜移默化 Qián yí mò huà ซึมซับอิทธิพลจากสภาพแวดล้อมและสิ่งอื่น ๆ เข้าไปโดยไม่รู้ตัว
牵强附会 Qiān qiáng fùhuì ไปอย่างน้ำขุ่น ๆ
穷寇勿追 qióng kòu wù zhuī ไม่ตามไล่ตีข้าศึกที่ไม่มีหนทางไป เพื่อหลีกเลี่ยงการโต้กลับอย่างไม่คิดชีวิตของข้าศึกจนเราได้รับความเสียหาย ใช้ในความหมายว่า อยากบีบบังคับจนเกินไปหรือไล่จนจนตรอก
罄竹难书 Qìng zhú nán shū (กระทำความผิด)มากมายจนบันทึกไม่ไหว
请爱中庸,方能百年好合 qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé ก่อรักด้วยทางสายกลาง ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน (中庸 zhōngyōng สายกลาง)
起死回生 Qĭ sĭ huí shēng ฟื้นคืนชีวิตให้กับคนใกล้ตาย
轻描淡写 Qīng miáo dàn xiĕ (ในการพูดหรือในบทความ)หลีกเลี่ยงปัญหาสำคัญ
轻而易举 Qīng ér yì jŭ ง่ายต่อการจัดการ,จัดการได้ง่ายดายมาก
轻车熟路 Qīng chē shú lù เกวียนเบาและคุ้นทาง(คุ้นเคยจึงทำได้อย่างคล่องแคล้ว) ,ชำนาญลู่ทางดี
锲而不舍 Qiè ér bù shĕ ยืนหยัดอย่างไม่ลดละ,มีความทรหดอดทน
青出于蓝 Qīng chū yú lán สีเขียวกำเนิดจากสีฟ้าแต่เข้มข้นกว่าสีฟ้า,ศิษย์ที่เก่งกว่าครู,คนรุ่นหลังเก่งกว่าคนรุ่นก่อน
青梅竹马 Qīng méi zhú mă ชายหญิงที่เล่นกันมาตั้งแต่เด็ก
骑虎难下 Qí hŭ nán xià ขี่หลังเสือแล้วลงจากหลังเสือยาก
黔驴技穷 Qián lǘ jì qióng ความสามารถที่มีอยู่เพียงน้อยนิดได้ใช้จนหมดไป
齐心协力 Qí xīn xié lì พร้อมใจกันทำงานร่วมกัน